作者ReiTukisima (月島伶)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 要發一封語氣溫柔又帶威脅的信給客人= =
時間Wed Dec 21 01:04:02 2011
※ 引述《majamin (濱崎)》之銘言:
: 不好意思又要麻煩大家了
: 最近小弟公司又出包了...
: 現在在跟客人釐清額外費用的部份,要誰來負責
: 目前是傾向我們跟客人各出一半
: 但我想跟客人表達出一種,責任並不是在我們這邊(這句語氣想強硬一點)
: "今回の事件で一切の責任は弊社にはないです"
: 今天我會幫你出一半是因為"我對你好"
: 請你不要以後沒事亂"凹"我的感覺
商用書信的抗議交涉
1. 招呼客套
2. 道歉or殘念
3. 始末or本文
4. 處置or要求
ma 我沒學過什麼日文,自己感覺出來的規則
適度參考參考就好!
: ご折半という提案に弊社は合意ですが
: (這句我覺得超怪的..不太曉得怎打會更好?)
: 註:各出一半是對方提的
: 営業サンプルを全部確認すんで終わってから量産にすると、
: 恐らく御社ご希望の納期に間に合わないです
: どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか
: 弊社は判断して先に生産させていたしました
說自己擅自判斷就是錯了
: 我的原意是:
この度は行き違いがありまして大変残念でしたが、
営業サンプルの確認作業が全て終わったから量産に移るのは
貴社ご希望の納期にどうも間に合いそうがなかったので、
リスクの低い部品から早めに生産することを致しました。
これはあくまで納期厳守のため、
やむを得ない処置でございます。
弊社に非はないという点を
ご了承のほど、宜しくお願い申し上げます。
なお、
生じた損失を折半にするという御社のご提案につきましては、
長い間ご愛顧を頂いており
貴社との信頼関係が崩れるのは不本意だと存じますので、
ご折半の案を承諾致します。
: しかしこれは両社の情誼に基づいての決断です
: ぜひご了解ほどお願いいたします
: (用"決斷"很怪,還是用"判断"會更好?)
: 在樣品確認完之前,我們已經把量產品做好了,
: 客戶怪說我們沒先等他們確認完再生產,
: 我打了以下的回應:
: 営業サンプルを全部確認すんで終わってから量産にすると、
: 恐らく御社ご希望の納期に間に合わないです
: どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか
: 弊社は判断して先に生産させていたしました
リスク是什麼的リスク不太懂w
: 我的原意是:
: 如果等你們確認完再生產,我交期一定趕不到
: 哪些部品我們很有保握,風險較低,所以我們就先生產了
: 小弟的日文非常中式= = 還麻煩各位高手能撥空看小弟文章哪些地方該改的
: 感謝您的閱讀!!
在下不太喜歡幫人敲商用文,因為不想幫人背商業責任。
所以可以的話,麻煩請把這篇文章用自己的方式重寫過再利用 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.124.246
1F:推 darkmasaki:實用! 114.32.99.216 12/21 10:44
2F:推 awano14:推 122.116.29.206 12/21 14:18
3F:推 ielin:リスク=risk 風險 223.143.85.201 12/21 21:14
4F:推 ielin:原來是我誤會了(^^;;sorry 223.143.85.201 12/21 21:16
5F:推 majamin:很感謝您的修正!! 收獲很大 210.66.227.119 01/03 15:13