作者ReiTukisima (月岛伶)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 要发一封语气温柔又带威胁的信给客人= =
时间Wed Dec 21 01:04:02 2011
※ 引述《majamin (滨崎)》之铭言:
: 不好意思又要麻烦大家了
: 最近小弟公司又出包了...
: 现在在跟客人厘清额外费用的部份,要谁来负责
: 目前是倾向我们跟客人各出一半
: 但我想跟客人表达出一种,责任并不是在我们这边(这句语气想强硬一点)
: "今回の事件で一切の责任は弊社にはないです"
: 今天我会帮你出一半是因为"我对你好"
: 请你不要以後没事乱"凹"我的感觉
商用书信的抗议交涉
1. 招呼客套
2. 道歉or残念
3. 始末or本文
4. 处置or要求
ma 我没学过什麽日文,自己感觉出来的规则
适度参考参考就好!
: ご折半という提案に弊社は合意ですが
: (这句我觉得超怪的..不太晓得怎打会更好?)
: 注:各出一半是对方提的
: 営业サンプルを全部确认すんで终わってから量産にすると、
: 恐らく御社ご希望の纳期に间に合わないです
: どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか
: 弊社は判断して先に生産させていたしました
说自己擅自判断就是错了
: 我的原意是:
この度は行き违いがありまして大変残念でしたが、
営业サンプルの确认作业が全て终わったから量産に移るのは
贵社ご希望の纳期にどうも间に合いそうがなかったので、
リスクの低い部品から早めに生産することを致しました。
これはあくまで纳期厳守のため、
やむを得ない処置でございます。
弊社に非はないという点を
ご了承のほど、宜しくお愿い申し上げます。
なお、
生じた损失を折半にするという御社のご提案につきましては、
长い间ご爱顾を顶いており
贵社との信頼関系が崩れるのは不本意だと存じますので、
ご折半の案を承诺致します。
: しかしこれは両社の情谊に基づいての决断です
: ぜひご了解ほどお愿いいたします
: (用"决断"很怪,还是用"判断"会更好?)
: 在样品确认完之前,我们已经把量产品做好了,
: 客户怪说我们没先等他们确认完再生产,
: 我打了以下的回应:
: 営业サンプルを全部确认すんで终わってから量産にすると、
: 恐らく御社ご希望の纳期に间に合わないです
: どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか
: 弊社は判断して先に生産させていたしました
リスク是什麽的リスク不太懂w
: 我的原意是:
: 如果等你们确认完再生产,我交期一定赶不到
: 哪些部品我们很有保握,风险较低,所以我们就先生产了
: 小弟的日文非常中式= = 还麻烦各位高手能拨空看小弟文章哪些地方该改的
: 感谢您的阅读!!
在下不太喜欢帮人敲商用文,因为不想帮人背商业责任。
所以可以的话,麻烦请把这篇文章用自己的方式重写过再利用 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.124.246
1F:推 darkmasaki:实用! 114.32.99.216 12/21 10:44
2F:推 awano14:推 122.116.29.206 12/21 14:18
3F:推 ielin:リスク=risk 风险 223.143.85.201 12/21 21:14
4F:推 ielin:原来是我误会了(^^;;sorry 223.143.85.201 12/21 21:16
5F:推 majamin:很感谢您的修正!! 收获很大 210.66.227.119 01/03 15:13