作者snowerwing (snowerwing)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 下面這段話的日翻中
時間Sun Dec 18 19:16:49 2011
隨手練習,句子比較長翻的不太順,希望有高手能指點。
(一)
腕時計、ピアノ、鉄などのケースを取り上げ、日本企業がはまった落とし穴を検証。
試譯:
從手錶、鋼琴、鐵等產品的狀況來看,證明了日本企業已陷入低潮之中。
落とし穴有陷阱的意思,但翻成日本企業已落入陷阱好像有點奇怪,
不知道意譯成陷入低潮的話是不是可以?
(二)
私が望みを託す活路は「リ・インベンション」、
すなわち歴史に残る発明を取り上げて、一からやりなおそうというものです。
それは、技術力以上に構想力を要します。
構想力は秀でた個人に宿るものです。
日本にも優れた人材が育ちつつあると、私は感じています。
これという人物は、リ・インベンションに挑戦させ、新事業の芽が出たなら、若くても
経営を委ねるくらいのことは、やってもよいのではないでしょうか。
試譯:
我所寄託希望的一條活路是「再創造」,
也就是利用歷史所留下的發明從頭開始。如此一來,構思將比技術來得更加重要。
優秀的人即擁有構思的能力。而我認為,日本也正在培養出色的人才。
如果讓這些人才挑戰再創造、進而讓新事業萌芽,
那麼讓年輕人們處理經營的事務,也是不錯的方式不是嗎?
後面翻起來有點繞口....希望能指點錯誤&建議比較好的翻法
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.188.105
※ 編輯: snowerwing 來自: 114.24.188.105 (12/18 19:17)
1F:推 wcc960:由手錶、鋼琴、鐵的例子,檢視日本企業所 111.240.15.180 12/18 21:34
2F:→ wcc960:落入的盲點 111.240.15.180 12/18 21:34
3F:→ samuraiboy:檢證不能翻證明喔 220.132.139.96 12/18 21:35
所以應該翻檢視比較好嗎?驗證的感覺?
因為我查字典検証是
実際に物事に当たって調べ、仮説などを証明すること。
所以才想說用證明來翻是不是可以
補充一下 謝謝樓上兩位指教!希望有問題能再跟我說
※ 編輯: snowerwing 來自: 114.24.188.105 (12/18 22:05)