作者snowerwing (snowerwing)
看板NIHONGO
标题[翻译] 下面这段话的日翻中
时间Sun Dec 18 19:16:49 2011
随手练习,句子比较长翻的不太顺,希望有高手能指点。
(一)
腕时计、ピアノ、鉄などのケースを取り上げ、日本企业がはまった落とし穴を検证。
试译:
从手表、钢琴、铁等产品的状况来看,证明了日本企业已陷入低潮之中。
落とし穴有陷阱的意思,但翻成日本企业已落入陷阱好像有点奇怪,
不知道意译成陷入低潮的话是不是可以?
(二)
私が望みを托す活路は「リ・インベンション」、
すなわち歴史に残る発明を取り上げて、一からやりなおそうというものです。
それは、技术力以上に构想力を要します。
构想力は秀でた个人に宿るものです。
日本にも优れた人材が育ちつつあると、私は感じています。
これという人物は、リ・インベンションに挑戦させ、新事业の芽が出たなら、若くても
経営を委ねるくらいのことは、やってもよいのではないでしょうか。
试译:
我所寄托希望的一条活路是「再创造」,
也就是利用历史所留下的发明从头开始。如此一来,构思将比技术来得更加重要。
优秀的人即拥有构思的能力。而我认为,日本也正在培养出色的人才。
如果让这些人才挑战再创造、进而让新事业萌芽,
那麽让年轻人们处理经营的事务,也是不错的方式不是吗?
後面翻起来有点绕口....希望能指点错误&建议比较好的翻法
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.188.105
※ 编辑: snowerwing 来自: 114.24.188.105 (12/18 19:17)
1F:推 wcc960:由手表、钢琴、铁的例子,检视日本企业所 111.240.15.180 12/18 21:34
2F:→ wcc960:落入的盲点 111.240.15.180 12/18 21:34
3F:→ samuraiboy:检证不能翻证明喔 220.132.139.96 12/18 21:35
所以应该翻检视比较好吗?验证的感觉?
因为我查字典検证是
実际に物事に当たって调べ、仮説などを证明すること。
所以才想说用证明来翻是不是可以
补充一下 谢谢楼上两位指教!希望有问题能再跟我说
※ 编辑: snowerwing 来自: 114.24.188.105 (12/18 22:05)