作者lingz1024 (真實與虛偽的一線之隔)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 可以請你幫我買ooo嗎?
時間Sat Dec 17 12:23:07 2011
問題:
1. 可以請你幫我買ooo嗎? 附上照片請參考。麻煩你了。
2. 可以請你幫我買照片中的ooo嗎?麻煩你了。
試譯:
1. OOOを買ってくれませんか?添付写真を参考してください。
宜しくお願いします。
2. 写真のOOOを買ってくれませんか?宜しくお願いします。
試著翻譯如上,想知道文法是否有問題?
還有這種說法會不會不禮貌?或有其他譯法可以參考?謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.90.95
1F:→ lingz1024:剛剛想到前面可以加"如果可以、如果方便 59.115.90.95 12/17 12:33
2F:→ lingz1024:的話..."但日文好像是甚麼よ開頭,查不 59.115.90.95 12/17 12:34
3F:→ lingz1024:到,再請版友指教,謝謝! 59.115.90.95 12/17 12:34
4F:推 romand:よければ? 218.35.223.5 12/17 12:49
5F:推 SouthPark:我還以為你要買假面騎士OOO 61.20.141.50 12/17 14:37
6F:→ hundredd:~買って貰って頂けませんか? 203.160.29.147 12/17 17:46
7F:→ letergaga:推樓上 61.228.88.53 12/17 20:44
8F:推 rabamaru:良ければ○○○買ったくれる?118.168.192.189 12/18 01:23
9F:→ rabamaru:買ってくれる118.168.192.189 12/18 01:24
10F:→ artytea:這樣會變成「請買來送我喔」 124.218.2.74 12/26 00:03