作者ReiTukisima (月島伶)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 求日翻中
時間Wed Dec 14 23:39:57 2011
※ 引述《qwe10181 (きみにしか聞こえない)》之銘言:
: 問題:
: 伝統的な中国宮殿造りに翡翠色の琉璃瓦を冠した
: 台北故宮博物院は世界5大博物館の一つに数えられます。
: 試譯:
: 傳統的中國宮殿建造以翡翠色的琉璃瓦片覆蓋
: 台北故宮博物院被列為世界5大博物館之一
: -------------------------------------------------------------------------
: 上述句子該怎麼翻比較順?
: 第一句中"に"的意思是什麼?
: 當目的 又好像不通 怪怪的 所以應該不是表目的(?
: "を"又代表什麼意思呢?
信
採中國傳統宮殿風格建造並冠以翡翠色琉璃瓦的台北故宮博物院,被列為世界
5大博物館之一。
達
屋頂冠以翡翠色琉璃瓦、採中國傳統宮殿建築風格的台北故宮博物院,被譽為世界
5大博物館之一。
雅
台北故宮博物院是一中國傳統宮殿式建築,其上冠以翡翠色琉璃瓦,被譽為世界
5大博物館之一。
直覺上我不會認為是AにBを冠する
而是”さらに”、”その上に”、添加 + 的意思
在下沒學過日文,僅供參考w
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.218.244
1F:→ ronale:個人覺得達比較精準 125.224.86.28 12/15 00:00
2F:→ ReiTukisima:感謝評語 老實說達才是我直覺第一版XD 114.24.218.244 12/15 00:45
3F:→ ronale:雅會覺得好像世界5大是因為有琉璃瓦的關係 125.224.86.28 12/15 12:31
4F:→ ronale:信又太長了 所以達比較完美XD 125.224.86.28 12/15 12:32
5F:推 mapleflute:「堪稱」也許較「被譽為」更雅140.112.218.147 12/15 15:36