作者hsien3466 (Seiran)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 張愛玲的一小段話
時間Sat Dec 10 23:15:19 2011
最近剛好在重讀張愛玲,讀到一句話很喜歡:
「寧願天天下雨,以為你是因為下雨不來。」
然後就突發奇想地想將它翻成日文,但是看似簡單,
以我的破日文翻起來卻不大容易QQ
問了朋友,朋友勉強地替我試譯為:
「雨が毎日降ってほしい。君が来ないのはそのせいにしてもいいから。 」
好像總覺得意思有一點點不一樣?但照翻就無法保留它原句的文學意境了(疑似)
希望能請高手幫忙:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.55.65
1F:推 omomuki:我覺得你朋友翻得不錯耶!不過我想改兩個 114.182.176.1 12/11 01:10
2F:→ omomuki:助詞:雨に毎日降ってほしい。 114.182.176.1 12/11 01:10
3F:→ omomuki:君が来ないのを雨のせいにしてもいいから 114.182.176.1 12/11 01:10
4F:→ omomuki:這樣翻我覺得感覺就有傳達到了~ 114.182.176.1 12/11 01:11
5F:→ hsien3466:謝謝幫忙:D 123.192.55.65 12/11 13:31