作者roserock (搖滾玫瑰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我翻譯這句話:)
時間Wed Dec 7 15:46:57 2011
因為聖誕節要到了
想要做一張卡片寫一些話給男友
想要說的意思是:
"微小但確切的幸福,就是和你在一起"
想說寫成:
"小さいけれど確かな幸せ,君と一緒にいているよ"
大概是想表達這種意思
想問問大家有沒有更簡短親暱的說法呢??
謝謝了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.130.209
1F:推 yeaaah:這篇只有謝謝了三個字是要翻譯甚麼??118.171.225.186 12/07 16:06
2F:→ roserock:我有打耶??看不到嗎????140.112.130.209 12/07 16:32
3F:→ roserock:是想翻成日文 想問問有沒有其它說法~140.112.130.209 12/07 16:32
4F:推 ihcc:我想是因為太刺眼了... 61.230.84.180 12/07 16:33
5F:→ roserock:囧...我真的只是想問問看大家說法....140.112.130.209 12/07 16:43
6F:→ snake12315:我是覺得,改は よ前面+こと會比較順…111.250.228.187 12/07 16:50
7F:推 awano14:推一樓!! XD 122.116.29.206 12/07 16:55
8F:推 KawasumiMai:小さいでも確かなシアワセは、140.121.210.139 12/07 17:23
9F:→ KawasumiMai:君がそばにいること。140.121.210.139 12/07 17:23
10F:→ samuraiboy:o.O 220.132.139.96 12/07 17:28
11F:推 KawasumiMai:應該沒錯..吧XD140.121.210.139 12/07 17:30
12F:→ faydflourite:これでずっと一緒だね、ユッキー 123.205.139.41 12/07 23:16
13F:推 rugalex:あれ…、よく見えないや…。 123.195.196.88 12/08 18:26
14F:推 sssn1:め、めがねが... 111.240.189.25 12/09 01:09
15F:推 snake12315:しっかりしろ!しんばち!!111.250.233.104 12/09 20:40