作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] だいすけファンの皆様へ。
時間Tue Dec 6 00:32:15 2011
※ 引述《kurage95 (水母)》之銘言:
: 原文網址:http://ameblo.jp/macha-daichi/entry-11097655538.html#main
: 問題:
: 見ている限りは、いつものように手をピンと真っ直ぐに伸ばし、半目で眠っているよう
: で。
: 這句的ピン我查到是別針,但放在這裡好奇怪…就沒有翻出來@@
: 還有很多地方不通順和好像有翻錯...感覺翻得很沒有感情>"<
: 嘗試翻譯就覺得自己中文好差啊囧
: 還請各位板友多多指教,謝謝!!!
ピンと 可以解釋成 繃的緊緊的樣子
ぴん-と [0] (副)まっすぐに強く張るさま。
(1) [0][1]
まっすぐに強く張るさま。「糸を─張る」
摘自 三省堂大辭林。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.92.108
1F:推 kurage95:謝謝解答!! 不知道為什麼同一個詞要分別 114.25.230.50 12/06 04:15
2F:→ kurage95:用平假名和片假名寫...? 是強調嗎? 114.25.230.50 12/06 04:16
3F:→ retsmah:習慣問題 59.124.121.100 12/06 10:39
4F:推 but:擬聲語或擬態語常把と之外的部份用片假寫 210.71.217.252 12/06 16:15
5F:→ but:比較有這是聲音的感覺 (?) 210.71.217.252 12/06 16:15
6F:→ but:像 サラサラと キラっと ギュッと 210.71.217.252 12/06 16:18
7F:→ kurage95:原來如此 謝謝兩位老師!!(筆記) 114.25.236.199 12/06 21:07