作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] だいすけファンの皆様へ。
时间Tue Dec 6 00:32:15 2011
※ 引述《kurage95 (水母)》之铭言:
: 原文网址:http://ameblo.jp/macha-daichi/entry-11097655538.html#main
: 问题:
: 见ている限りは、いつものように手をピンと真っ直ぐに伸ばし、半目で眠っているよう
: で。
: 这句的ピン我查到是别针,但放在这里好奇怪…就没有翻出来@@
: 还有很多地方不通顺和好像有翻错...感觉翻得很没有感情>"<
: 尝试翻译就觉得自己中文好差啊囧
: 还请各位板友多多指教,谢谢!!!
ピンと 可以解释成 绷的紧紧的样子
ぴん-と [0] (副)まっすぐに强く张るさま。
(1) [0][1]
まっすぐに强く张るさま。「糸を─张る」
摘自 三省堂大辞林。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.92.108
1F:推 kurage95:谢谢解答!! 不知道为什麽同一个词要分别 114.25.230.50 12/06 04:15
2F:→ kurage95:用平假名和片假名写...? 是强调吗? 114.25.230.50 12/06 04:16
3F:→ retsmah:习惯问题 59.124.121.100 12/06 10:39
4F:推 but:拟声语或拟态语常把と之外的部份用片假写 210.71.217.252 12/06 16:15
5F:→ but:比较有这是声音的感觉 (?) 210.71.217.252 12/06 16:15
6F:→ but:像 サラサラと キラっと ギュッと 210.71.217.252 12/06 16:18
7F:→ kurage95:原来如此 谢谢两位老师!!(笔记) 114.25.236.199 12/06 21:07