作者azd24 (PPPPP's)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 總覺得哪裡怪怪的 想請求版友幫忙
時間Sun Dec 4 15:32:09 2011
問題:
先日早起きして驚いた。通りには人の姿もなく、秋の青空は高く澄み、おだやかな陽光
に落ち葉が輝き、小鳥がさえずっている。これほどのすがすがしさを味わったのは、二
十年前に机の上を整理して以来だ。ふだんのわたしが芯から汚れきっているようだと思
えた。
こんなにすばらしいものを見失ってきたのかと深く反省し、翌日から早起きすること
を決意した結果、三日後に挫折した。
再び反省し、考えた結果分かったことは、わたしは反省をためらわない男だというこ
とだった。次に分かったのは、挫折は避けられないということだ。
試譯:
前幾天我出乎意料的早起。不見街上人影,秋天的天空晴空萬里,溫和的陽光照射在閃
閃發亮的落葉,小鳥鳴叫著。從二十年前整理完桌子之後,又感受到如此舒暢清爽。平常
的我像是從心到外徹底的被汙染。
我深深反省怎能讓如此棒的感覺迷失呢。於是決定隔天也要早起,結果,三天之後我失
敗了。
我再次反省、思考之後的結果,我就是個果斷反省的男人,接著明白不能逃避失敗。
以上
先謝謝版友們
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.164.48
1F:→ ronale:看起來沒什麼大問題 125.224.84.69 12/04 15:53
2F:→ ronale:不過第一句應該是早起後嚇了一跳 125.224.84.69 12/04 15:53
3F:推 hundreder:最後一句不是"不能避免逃避"220.132.148.251 12/04 16:38
4F:→ hundreder:而是"我了解挫折是無法避免的"220.132.148.251 12/04 16:39
5F:→ hundreder:也就是說他根本無法養成早起的習慣220.132.148.251 12/04 16:39
謝謝上面的版友
我想問わたしは反省をためらわない男だというこ
とだった。 到底是什麼意思呢.....我一直覺得我翻譯得很怪
※ 編輯: azd24 來自: 114.27.164.48 (12/04 16:45)
6F:推 chriter:「反正我就是個不猶豫反省的男人」 114.24.11.235 12/04 17:06
7F:→ chriter:這樣如何? 114.24.11.235 12/04 17:06
很明顯比我的好很多 謝謝CH大 ^________^
※ 編輯: azd24 來自: 114.27.164.48 (12/04 17:56)
8F:→ ReiTukisima:不是光會反省 但不實踐 的意思嗎 114.36.157.36 12/04 18:00
9F:→ ronale:應該是樓上意思吧 雖然一直反省 但是失敗 125.224.84.69 12/04 19:31
10F:→ ronale:是無可避免的(因為都不去做)? 125.224.84.69 12/04 19:31
11F:推 medama:「戒煙有什麼難的?我常常戒煙啊。」111.255.114.236 12/04 20:28