作者walui (nan de mo)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 幾句日語無法理解
時間Sun Dec 4 00:44:47 2011
※ 引述《graywind55 (スター)》之銘言:
: ___________________________________________
: 有關保密契約:
: ...また、口頭により開示された情報については、
: 本契約の終了後も本契約各条項に従って取り扱われる
: べきにとに甲および乙は同意する。
: 若由口頭揭露的訊息,本契約結束後,契約各項條款....
: ...........甲乙雙方同意。
: (我...盡力了orz)
(べきにと應該是べきこと?)
另外,關於口頭上公開的情報,
甲乙雙方同意在本契約終了後,
仍應依據本契約各條款行事
: --------------------------------------------
: 違反した場合、是正措置を直ちに講ずるとともに、相手方が
: 被った損害....
: 違反契約情況下,..............,負起對方損失(原文後面是這個意思)
違約情況發生時,立即採取補救措施,同時對對方的損害...
: ____________________________________________
: 契約に関する紛争はその訴訟価額に応じるて東京裁判所を第一審...
: 有關契約而引起紛爭,.............以東京法院為第一審。
: 再次麻煩各位板友了,謝謝T_T
這一句要完整一點的句子比較好翻 T_T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.232.165
※ 編輯: walui 來自: 59.121.232.165 (12/04 00:55)
1F:推 graywind55:1.對,是べきこと>////<221.113.123.206 12/04 08:08
2F:→ graywind55:3.契約に関する紛争はその訴訟価額に221.113.123.206 12/04 08:08
3F:→ graywind55:応じるて東京裁判所を第一審の221.113.123.206 12/04 08:11
4F:→ graywind55:専属管轄裁判所とする。221.113.123.206 12/04 08:11
5F:→ walui:與契約相關爭議,據其訴訟金額,以東京裁判 59.121.232.165 12/04 09:04
6F:→ walui:所作為第一審之專屬管轄裁判所 59.121.232.165 12/04 09:05
7F:推 graywind55:了解~感謝<(._.)>221.113.123.206 12/04 09:26