作者ReiTukisima (月島伶)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 潜在的に男性の表象行為の欲を解読する
時間Sat Dec 3 02:11:56 2011
※ 引述《jeffhardy (48)》之銘言:
: 正幫忙同學翻一句標題,
: 『一種潛在男性表徵行為下的慾望解讀』
: 但是因為中文本身就有點繞口,不是很確定怎麼翻比較合適,
: 好像不會用到什麼高級文法,因為中文那句本身就是幾個名詞組合再一起,
: 能不能講成這樣:
: 『潜在的に男性の表象行為の欲を解読するの一種である』
: 想請教板上各位高手意見。
潜在的な男性表象行為に基づいた欲求解読の一種である
不要問是什麼意思
心理學有時候跟哲學宗教沒兩樣
就是因為搞不懂,因神祕始有力量 (遠目
還有我覺得文法沒有高級不高級的 w
只有看不看得懂&自己用不用得出來兩種
----------
12/03 SORRY,早上醒來看發現漏看行為兩個字,中文的理解因而有所出入
表象に及ぼす欲求の解読 => 表象行為に基づいた欲求解読
受表徵影響之慾望的解讀 => 基於表徵行為的慾望解讀
中国語訳から微妙なニュアンスのずれが見られるでしょう~
----------
沒學過什麼日文的人留
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.180.25
※ 編輯: ReiTukisima 來自: 111.250.180.25 (12/03 02:14)
※ 編輯: ReiTukisima 來自: 111.250.180.25 (12/03 02:15)
1F:→ shih:"解読"改用"解釈"會不會好一點兒?111.249.180.205 12/03 08:34
2F:→ ReiTukisima:解読=規則不知道,去理解規則 114.42.119.54 12/03 10:55
3F:→ ReiTukisima:解釈=規則知道了,去推演規則的意義 114.42.119.54 12/03 10:55
4F:→ ReiTukisima:中文也同樣有解讀解釋兩個詞,所以... 114.42.119.54 12/03 10:56
※ 編輯: ReiTukisima 來自: 114.42.119.54 (12/03 11:10)