作者ReiTukisima (月岛伶)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 潜在的に男性の表象行为の欲を解読する
时间Sat Dec 3 02:11:56 2011
※ 引述《jeffhardy (48)》之铭言:
: 正帮忙同学翻一句标题,
: 『一种潜在男性表徵行为下的慾望解读』
: 但是因为中文本身就有点绕口,不是很确定怎麽翻比较合适,
: 好像不会用到什麽高级文法,因为中文那句本身就是几个名词组合再一起,
: 能不能讲成这样:
: 『潜在的に男性の表象行为の欲を解読するの一种である』
: 想请教板上各位高手意见。
潜在的な男性表象行为に基づいた欲求解読の一种である
不要问是什麽意思
心理学有时候跟哲学宗教没两样
就是因为搞不懂,因神秘始有力量 (远目
还有我觉得文法没有高级不高级的 w
只有看不看得懂&自己用不用得出来两种
----------
12/03 SORRY,早上醒来看发现漏看行为两个字,中文的理解因而有所出入
表象に及ぼす欲求の解読 => 表象行为に基づいた欲求解読
受表徵影响之慾望的解读 => 基於表徵行为的慾望解读
中国语訳から微妙なニュアンスのずれが见られるでしょう~
----------
没学过什麽日文的人留
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.180.25
※ 编辑: ReiTukisima 来自: 111.250.180.25 (12/03 02:14)
※ 编辑: ReiTukisima 来自: 111.250.180.25 (12/03 02:15)
1F:→ shih:"解読"改用"解釈"会不会好一点儿?111.249.180.205 12/03 08:34
2F:→ ReiTukisima:解読=规则不知道,去理解规则 114.42.119.54 12/03 10:55
3F:→ ReiTukisima:解釈=规则知道了,去推演规则的意义 114.42.119.54 12/03 10:55
4F:→ ReiTukisima:中文也同样有解读解释两个词,所以... 114.42.119.54 12/03 10:56
※ 编辑: ReiTukisima 来自: 114.42.119.54 (12/03 11:10)