作者bbmmm (ASDFG)
看板NIHONGO
標題[語彙] 為何很多漢與詞彙收入日語後順序不同
時間Wed Nov 23 19:20:35 2011
中文 日文
心猿意馬 意馬心猿
堂堂正正 正々堂々
賢妻良母 良妻賢母
等等...
這又不是主詞動詞受詞順序與中文不同,為何要顛倒?
另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"?
而且"性"的讀音也不是せい 而是せん
為何會如此?
還有可以再多舉一些這樣的例子嗎?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.35.36
1F:→ AlecThunder:因為故事與史實有異而刻意使用同音字118.160.234.224 11/23 19:49
2F:推 pcsheric:順風満帆算嗎 今天看緯來看到的= =140.112.196.178 11/23 19:49
3F:→ AlecThunder:唸做せん單純是音便118.160.234.224 11/23 19:51
4F:推 aaahannah:#1DCzMxPZ 114.36.107.237 11/23 20:31
5F:→ erilinda:不撓不屈(ふとうふくつ)123.240.129.113 11/23 20:39
6F:推 zhaomine801:感覺只是因為這樣念比較順源緣故。175.181.110.192 11/23 22:27
7F:→ zhaomine801:逆移植的漢字似乎也有這樣的感覺175.181.110.192 11/23 22:28
8F:推 weichia:中文本來就很多方言 日語跟北京話有可能繼 140.112.4.201 11/23 23:13
9F:→ weichia:承自不同方言 就會相反 140.112.4.201 11/23 23:13
10F:→ romand:跟語順有關 中日動詞的位置不同 218.35.223.10 11/24 20:22
11F:→ romand:讀音的話 跟傳到日本時的年代有關 218.35.223.10 11/24 20:24
12F:推 h3c:很多兩個字的詞也是顛倒的,暗黑榮光情熱施設 222.93.246.245 11/26 01:25
13F:→ h3c:之類的,可能日本人覺得倒過來讀起來比較順 222.93.246.245 11/26 01:26