作者bbmmm (ASDFG)
看板NIHONGO
标题[语汇] 为何很多汉与词汇收入日语後顺序不同
时间Wed Nov 23 19:20:35 2011
中文 日文
心猿意马 意马心猿
堂堂正正 正々堂々
贤妻良母 良妻贤母
等等...
这又不是主词动词受词顺序与中文不同,为何要颠倒?
另外 国性爷合戦(こくせんやかっせん)为何要把"姓"改成"性"?
而且"性"的读音也不是せい 而是せん
为何会如此?
还有可以再多举一些这样的例子吗?
先谢谢了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.35.36
1F:→ AlecThunder:因为故事与史实有异而刻意使用同音字118.160.234.224 11/23 19:49
2F:推 pcsheric:顺风満帆算吗 今天看纬来看到的= =140.112.196.178 11/23 19:49
3F:→ AlecThunder:念做せん单纯是音便118.160.234.224 11/23 19:51
4F:推 aaahannah:#1DCzMxPZ 114.36.107.237 11/23 20:31
5F:→ erilinda:不挠不屈(ふとうふくつ)123.240.129.113 11/23 20:39
6F:推 zhaomine801:感觉只是因为这样念比较顺源缘故。175.181.110.192 11/23 22:27
7F:→ zhaomine801:逆移植的汉字似乎也有这样的感觉175.181.110.192 11/23 22:28
8F:推 weichia:中文本来就很多方言 日语跟北京话有可能继 140.112.4.201 11/23 23:13
9F:→ weichia:承自不同方言 就会相反 140.112.4.201 11/23 23:13
10F:→ romand:跟语顺有关 中日动词的位置不同 218.35.223.10 11/24 20:22
11F:→ romand:读音的话 跟传到日本时的年代有关 218.35.223.10 11/24 20:24
12F:推 h3c:很多两个字的词也是颠倒的,暗黑荣光情热施设 222.93.246.245 11/26 01:25
13F:→ h3c:之类的,可能日本人觉得倒过来读起来比较顺 222.93.246.245 11/26 01:26