作者chriter ( ̄y▽ ̄)
看板NIHONGO
標題Re: [文法]と言っていました跟と言いました的差別
時間Thu Nov 17 00:53:17 2011
: 不過と 言いました的文法解說有提到
: 直接引用時,直接把說的話放入「 」,而且と 言って いました的例句也是這樣
: ,那不就應該是
: 他說了『下週要去大阪出差』這句話
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言いました
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言って いました
--不等於 這句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感覺
: 而間接引用時「と」之前是普通形
: 他說他下週要去大阪出差
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言いました
--不等於
但是這句話沒有錯的,代表他就是說了「来週 大阪へ 出張する」這句話
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言って いました
--------------------------------------------------------------
中文裡「他說他下週要去大阪出差」會有兩個情況
1. A:「他剛剛說了什麼阿?(可能沒聽清楚)」
B:「喔~他說他下週要去大阪出差阿(表達剛剛說了那句話)」
2. A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「可是~他說他下週要去大阪出差(轉達要去出差的事實)」
對中文而言,這同樣一句話可以直接放在兩種情況中
(所以我最上面都故意翻得很死)
但是在日文裡,就用補助動詞把它們分隔開來了
所以你要站在日文的角度去想~
------------------------------------------------------------
~と言いました 是直接引用別人的話 單純表達某人剛剛說了某句話
~と言っていました 則是在傳達事情
------------------------------------------------------------
而不是說文法接續改成一樣,意思就會相通。
A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「他說了下週要去大阪這句話」
這樣很奇妙吧 XDDD
(我中文很爛 希望你看得懂 XDDDD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.15.172
1F:推 sssn1:有引號就可以是ます形 因為是直接引用111.240.174.246 11/17 01:02
2F:→ chriter:對對對~ 114.24.15.172 11/17 01:05
※ 編輯: chriter 來自: 114.24.15.172 (11/17 01:07)
3F:→ sanguinesand:OK的 表達的還蠻清楚的 111.252.79.96 11/17 01:19
4F:推 sanguinesand:所以言いました只是純粹表示某人說的 111.252.79.96 11/17 01:24
5F:→ sanguinesand:話 而言っていました則是傳達這個訊 111.252.79.96 11/17 01:25
6F:→ sanguinesand:息的意思 111.252.79.96 11/17 01:25
7F:→ sanguinesand:那使用上就要看前後文或是什麼對話來 111.252.79.96 11/17 01:26
8F:→ sanguinesand:決定使用哪個囉 我只看單一個例句 111.252.79.96 11/17 01:27
9F:→ sanguinesand:難怪搞不清楚... 111.252.79.96 11/17 01:28
10F:推 sssn1:後來想到還有一個簡單的分辨法 反推問句111.240.190.184 11/17 12:55
11F:→ sssn1:前者是「說了什麼(字句)」 後者是「說了什麼111.240.190.184 11/17 12:56
12F:→ sssn1:(涵義內容)」111.240.190.184 11/17 12:57