作者chriter ( ̄y▽ ̄)
看板NIHONGO
标题Re: [文法]と言っていました跟と言いました的差别
时间Thu Nov 17 00:53:17 2011
: 不过と 言いました的文法解说有提到
: 直接引用时,直接把说的话放入「 」,而且と 言って いました的例句也是这样
: ,那不就应该是
: 他说了『下周要去大阪出差』这句话
: =彼は「来周 大阪へ 出张します」と 言いました
: =彼は「来周 大阪へ 出张します」と 言って いました
--不等於 这句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感觉
: 而间接引用时「と」之前是普通形
: 他说他下周要去大阪出差
: =彼は 来周 大阪へ 出张すると 言いました
--不等於
但是这句话没有错的,代表他就是说了「来周 大阪へ 出张する」这句话
: =彼は 来周 大阪へ 出张すると 言って いました
--------------------------------------------------------------
中文里「他说他下周要去大阪出差」会有两个情况
1. A:「他刚刚说了什麽阿?(可能没听清楚)」
B:「喔~他说他下周要去大阪出差阿(表达刚刚说了那句话)」
2. A:「下周的联谊要不要找他来呢?」
B:「可是~他说他下周要去大阪出差(转达要去出差的事实)」
对中文而言,这同样一句话可以直接放在两种情况中
(所以我最上面都故意翻得很死)
但是在日文里,就用补助动词把它们分隔开来了
所以你要站在日文的角度去想~
------------------------------------------------------------
~と言いました 是直接引用别人的话 单纯表达某人刚刚说了某句话
~と言っていました 则是在传达事情
------------------------------------------------------------
而不是说文法接续改成一样,意思就会相通。
A:「下周的联谊要不要找他来呢?」
B:「他说了下周要去大阪这句话」
这样很奇妙吧 XDDD
(我中文很烂 希望你看得懂 XDDDD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.15.172
1F:推 sssn1:有引号就可以是ます形 因为是直接引用111.240.174.246 11/17 01:02
2F:→ chriter:对对对~ 114.24.15.172 11/17 01:05
※ 编辑: chriter 来自: 114.24.15.172 (11/17 01:07)
3F:→ sanguinesand:OK的 表达的还蛮清楚的 111.252.79.96 11/17 01:19
4F:推 sanguinesand:所以言いました只是纯粹表示某人说的 111.252.79.96 11/17 01:24
5F:→ sanguinesand:话 而言っていました则是传达这个讯 111.252.79.96 11/17 01:25
6F:→ sanguinesand:息的意思 111.252.79.96 11/17 01:25
7F:→ sanguinesand:那使用上就要看前後文或是什麽对话来 111.252.79.96 11/17 01:26
8F:→ sanguinesand:决定使用哪个罗 我只看单一个例句 111.252.79.96 11/17 01:27
9F:→ sanguinesand:难怪搞不清楚... 111.252.79.96 11/17 01:28
10F:推 sssn1:後来想到还有一个简单的分辨法 反推问句111.240.190.184 11/17 12:55
11F:→ sssn1:前者是「说了什麽(字句)」 後者是「说了什麽111.240.190.184 11/17 12:56
12F:→ sssn1:(涵义内容)」111.240.190.184 11/17 12:57