作者Shaq32 (.....)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 主動式與被動式的選擇
時間Wed Nov 16 19:27:17 2011
※ 引述《wix3000 (癢,好吃)》之銘言:
: 問題:原子小金鋼把珍貴的火車弄壞了
: 試譯: 珍しい汽車はアトムに壊されました。
: アトムは珍しい汽車を壊しまた。
這是語言學的東西歐 老師只是用他自己覺得的答案
如果老師是日本人 那你可以想他是日本人 中文不夠好 所以要用他自己的
意見當標準答案 或者是台灣人 用自己的中文意見當成標準答案
要你翻他自己腦中的那句翻譯 就當是他個人主見好了
我認為可以不用太在意
日文語言學的東西一下找不到 我打一個英文的參考看看
ONLY I hit him in the eye yesterday
I ONLY hit him in the eye yesterday
I hit ONLY him in the eye yesterday
I hit him ONLY in the eye yesterday
I hit him in ONLY the eye yesterday
I hit him in the ONLY eye yesterday
I hit him in the eye ONLY yesterday
I hit him in the eye yesterday ONLY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.193.60.190
1F:推 wix3000:怎麼可能不在意XDDD 這關係到我5分耶 61.62.37.108 11/16 19:41
2F:→ samuraiboy:假設滿分100分,給他5分你還有95分118.160.161.158 11/16 20:30
3F:→ samuraiboy:這樣的題目5分,簡答題嗎?118.160.161.158 11/16 20:32