作者harry901 (forcing to A cup)
看板NIHONGO
標題[文法] 有趣的數量詞
時間Sat Nov 12 11:48:24 2011
這是日本朋友在fb上寫得 我大概摘錄重點
==================================================================
日本語での、まぐろの数え方
泳いでいる時 一匹(ippiki)
釣り上げると 一本(ippon)
市場で切り分けると 一丁(icchou)
更に切り分けると 一塊(hitokoro)
スーパーでパック詰めされると 一冊(hitosaku)
人の口に入る時 一切れ(hitokire)
ややこしいな…全部正しく言える日本人は、ほとんどいなさそう。笑
===================================================================
不知道我的理解翻譯有沒有錯
在日語裡面,鮪魚的數量詞使用方法如下:
一"隻"鮪魚在游泳時 用"一匹" (因為是活體還在動)
釣上來的時候 用"一本" (因為釣上來是直直一根的樣子)
在漁市場切份的時候 用"一丁"
(因為是切"丁",不過此丁非我們常用的丁就是了,是屬於那種很大塊的)
切更小塊時 用"一塊" (嗯...."更に切り分けると"這句不知道怎麼翻)
然後鮪魚在超市包裝時 用"一冊" (我猜因為已經被"裝訂入冊"的關係)
放入人的口中時 用"一切れ"
(一切れ是指切片一片的意思,能入口的鮪魚肉應該已經是切片了)
ややこしいな…全部正しく言える日本人は、ほとんどいなさそう。
(好亂喔~能全部正確使用的日本人幾乎不存在)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.232.7
1F:推 mapleflute:若要翻譯 中文用"一條"而非"一隻"140.112.218.147 11/12 12:00
2F:推 OortCloud:"日本人の知らない日本語"書裡有寫到... 218.167.76.174 11/12 12:38
3F:→ romand:這不是"日本人不知道的日語"裡的劇情嗎 218.35.223.7 11/12 18:17
4F:推 romand:更に切り分ける 為切得更小塊 218.35.223.7 11/12 18:20
5F:推 akane1234:好有趣 218.166.11.154 11/15 12:24