作者harry901 (forcing to A cup)
看板NIHONGO
标题[文法] 有趣的数量词
时间Sat Nov 12 11:48:24 2011
这是日本朋友在fb上写得 我大概摘录重点
==================================================================
日本语での、まぐろの数え方
泳いでいる时 一匹(ippiki)
钓り上げると 一本(ippon)
市场で切り分けると 一丁(icchou)
更に切り分けると 一块(hitokoro)
スーパーでパック诘めされると 一册(hitosaku)
人の口に入る时 一切れ(hitokire)
ややこしいな…全部正しく言える日本人は、ほとんどいなさそう。笑
===================================================================
不知道我的理解翻译有没有错
在日语里面,鲔鱼的数量词使用方法如下:
一"只"鲔鱼在游泳时 用"一匹" (因为是活体还在动)
钓上来的时候 用"一本" (因为钓上来是直直一根的样子)
在渔市场切份的时候 用"一丁"
(因为是切"丁",不过此丁非我们常用的丁就是了,是属於那种很大块的)
切更小块时 用"一块" (嗯...."更に切り分けると"这句不知道怎麽翻)
然後鲔鱼在超市包装时 用"一册" (我猜因为已经被"装订入册"的关系)
放入人的口中时 用"一切れ"
(一切れ是指切片一片的意思,能入口的鲔鱼肉应该已经是切片了)
ややこしいな…全部正しく言える日本人は、ほとんどいなさそう。
(好乱喔~能全部正确使用的日本人几乎不存在)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.232.7
1F:推 mapleflute:若要翻译 中文用"一条"而非"一只"140.112.218.147 11/12 12:00
2F:推 OortCloud:"日本人の知らない日本语"书里有写到... 218.167.76.174 11/12 12:38
3F:→ romand:这不是"日本人不知道的日语"里的剧情吗 218.35.223.7 11/12 18:17
4F:推 romand:更に切り分ける 为切得更小块 218.35.223.7 11/12 18:20
5F:推 akane1234:好有趣 218.166.11.154 11/15 12:24