作者bodpoq (嘖嘖)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中文翻成日文
時間Wed Nov 9 20:19:51 2011
你好 我最近初學日文
有些翻譯上的問題
中文名字翻成日文時
照老師的方法好像是一個字一個字翻
我將輸入法轉到JP 用手寫板寫中文去顯示日文
這時候會出現平假名和片假名 有時好像又有兩個平假名
請問哪個才是我要的啊??
---
還有就是地址和興趣也是這樣翻嗎
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.68.157
1F:→ KawasumiMai:中文名字轉日文,你寫的是漢字140.121.210.139 11/09 20:31
2F:→ KawasumiMai:漢字在日文中可能會有好幾種念法140.121.210.139 11/09 20:31
3F:→ KawasumiMai:其中一種可能會是跟中文很像的音140.121.210.139 11/09 20:31
4F:→ KawasumiMai:那種就很常看到片假,其餘可能是140.121.210.139 11/09 20:32
5F:→ KawasumiMai:日文本身有另外的意思,就會有平假140.121.210.139 11/09 20:32
6F:→ KawasumiMai:有好幾種情況就有兩三種平假140.121.210.139 11/09 20:32
7F:→ KawasumiMai:地址參照日文格式140.121.210.139 11/09 20:32
8F:→ KawasumiMai:興趣已經不是中文硬翻的情況140.121.210.139 11/09 20:33
9F:→ bodpoq:謝謝你 140.113.68.157 11/09 20:49
10F:→ apaapa:現在中文名日文唸法有兩種 一種是日文音讀 220.133.12.235 11/10 00:14
11F:→ apaapa:一種是取中文音 ex:楊 前者よう 後者ヤン 220.133.12.235 11/10 00:15