作者ExpoEmblem (世博會徽)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 屋台文章翻譯
時間Tue Nov 8 18:07:07 2011
※ 引述《zatracenie (顴顴)》之銘言:
之前也有唸過這篇 剛好看到這篇 所以順便也複習了一下 有錯再請高手指正 謝謝
: 請各位幫忙指正翻譯錯誤的地方,麻煩各位了。
: 日本人が外国に住んで2、3年たつとむしょうに懐かしく思い出すことがいくつかありま
いくつか是指若干 翻成一些比某些好 較貼近原文意思
: す。それはおすしや温泉や屋台などです。屋台でおでんを食べながらお酒を飲んでみた
: いと思うだけで胸が熱くなってくるのです。
: 日本人住在國外兩、三年,就會非常懷念起某些東西。那就是壽司、溫泉跟路邊攤,一想
: 到在路邊攤一邊吃著關東煮一邊喝酒,胸口就發熱了起來。
因為有だけで 所以應該翻成光只是想到....
: 外国にもさまざまな屋台があります。屋台をのぞくと、その国の庶民の食生活がわかっ
: て非常におもしろいです。
: 國外也有各式各樣的路邊攤,從路邊攤就可以了解一個國家的平民飲食生活,這是非常有
: 趣的。 ^^^^^^多加個 "一窺路邊攤",就可以了解....
: 日本の屋台では、「おでん」、「ラーメン」、「焼鳥」、「タコ焼き」、「焼きそば」
: がよくでています。これらのほかに「焼きとうもろこし」、「あんずあめ」、「じゃだ
あんずあめ跟杏仁無關 查wiki過 應該是類似糖葫蘆的東西 但是是其他水果
: バター」、「綿あめ」、「お好み焼き」、「手焼きせんべい」などの屋台が寺の境内に
: ことろ狭しと並んでいます。浅草は毎日がお祭りのような賑わいです。日本各地のお祭
: りでも、屋台は欠かせない存在です。子供の頃食べた焼くそばや綿あめの味は、大人に
: なっても忘れられないものです。
: 在日本的路邊攤有「關東煮」「拉麵」「烤雞肉串」「章魚燒」「炒麵」
^^^よくでています沒翻出來
可以翻成常 日本的路邊攤常出現的有...
: 在這些以外的像「烤玉米」「杏仁糖」「奶油蕃薯」「棉花糖」「大阪燒」「烤仙貝」等
: 等的路邊攤都在寺院的院內狹窄的並排著,淺草每天都像祭典一樣熱鬧。
: 在日本各地的祭典,路邊攤式不能欠缺的存在。小時候吃的炒麵、棉花糖的滋味,即使是
: 到成為大人之後,仍然是無法忘懷的。
: 日本の屋台は手押し車をちょっとしたレストランや飲み物屋にしたもの。車のまわりに
ちょっとした沒翻出來 查了大辞林的第二個解釋 我會翻成"稍具規模的...."
飲み物屋 字面上是飲料店 但日本上班族很難聚在一起只喝飲料
翻成喝酒的地方或許比較好一點
: 椅子をいくつが並べて屋台の開店となる。雨が降るとビニールートですっぽりと包み、
^^^打錯吧!いくつか
: 客が雨にぬれないように工夫されている。
: 日本的路邊攤普遍是以手推車的形式所變成的餐廳或者飲料攤,手推車的周圍並排著椅子
^^^^^^原文應該沒這個意思。
AをBにする 把A做成B
日本的路邊攤是將手推車打造成稍具規模的餐廳和喝酒的地方。
: ,路邊攤就能開店了。如果下雨的話,就用塑膠布將路邊攤整個包住,這是為了不要讓客
: 人淋濕,所做的措施。
: ふだん私たちが町で見かけるのは、庶民の大好物のおでんとラーメンの屋台です。夜に
: なると駅前にいくつかの屋台がならびます。駅前は一日働きずくめで心も体もくたくた
: のサラリーマンがちょっと一杯ひっかけるのに格好の場所なのです。日本の屋台は食べ
: ることよりも、むしろお酒を飲むために立ち寄る人のほうが多いようです。
: 平常在我們都可以看到的街上,平民最喜歡的是關東煮跟拉麵的路邊攤。入夜之後,車站
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這句只看中文就覺得很奇怪了
平常我們在街上所看到的路邊攤,是一般百姓最愛的關東煮和拉麵。
: 前面就會有一些路邊攤併排,車站前面是工作了一天內心跟身體都精疲力盡的上班組大口
: 喝(啤酒)的最好地方。在日本的路邊攤與其說比起吃東西,不如說聚在一起喝酒的人更多
: 。
: 屋台は7、8人が肩と肩をあわせながら座れる程度の狭さです。この狭さがまったく気
: 取りのない親しみやすい雰囲気をつくっているのです。くつろいだムードで酒を酌み交
^^^^^^^^^^ 營造出毫不做作容易親近的氣氛
: わしビールをつぎあっているうちに、いつしか疲れも吹き飛んでいってしまうのです。
: 路邊攤只有七、八個人肩併肩坐著的程度的狹小。這樣子的狹小,是很真摯、容易親近、
: 製造氣氛,趁著輕鬆的氣氛,對飲啤酒,不知不覺中疲勞也就被吹散了啊!
で這裡是方法、手段 翻成用輕鬆愉快的心情,相互敬酒,互倒啤酒(的過程中)
: とくに寒い冬の日に熱いおでんを食べるのは、最高です。おでんは日本人が寒い冬に
: 好んで食べる鍋料理のことで、汁の中には大きく切った大根、じゃがいも、ちくわ、は
^^^^^^^で這裡指的是原因、理由 所以開頭用"因為...."
: んぺん、こんにゃく、ゆで卵、昆布、焼き豆腐などの具が入っています。普通、だいは
: 昆布でとりますが、屋台によっては、鳥肉でとるところもあります。
: 特別是在寒冷的冬天,吃著熱騰騰的關東煮,實在是最高的享受。關東煮是日本人在寒冬
: 喜歡吃的火鍋,湯汁中放進大塊切好的白蘿蔔、馬鈴薯、竹輪、魚板、蒟蒻、水煮蛋、昆
: 布、油豆腐等等。一般來講,在湯汁中會放進昆布燉煮,但是根據路邊攤,還會放進雞肉
: 。
はんぺん不是魚板 台灣沒有 但可以查一下google看得到圖片
魚板的話 日文應該是かまぼこ
焼き豆腐是烤豆腐 先烤過表面後再放進火鍋當火鍋料
屋台によっては的によっては和によって是不同的二個文法
可參考適時適所500的100頁 我會簡單的翻成"有些路邊攤......"
所以整句是:通常高湯是用昆布來熬煮的,但有些路邊攤會用雞肉來熬高湯。
: おでんを食べながら、気のおけない友人、知人とお酒を飲んでいると、体ばかりでな
: く心の中までポカポカと暖かくなってくるから不思議です。
: 一邊吃著關東煮,不用去在意(其他事情)跟朋友、熟識的人喝酒,身體不僅暖和了起來,
: 心中也開始溫暖,實在很不可思議。
"気のおけない友人" 問了日文的高手 說是指那種很熟、彼此間不用客套的朋友
: 大都会に住むサラリーマンが疲れた体を休め、明日への活力を養う場所が屋台なので
: す。外国生活の長い日本人が、なぜ屋台を懐かしむのか、おわかりになったでしょうか
: 。
: 路邊攤是居住在大城市的上班族休息身體,養足明天活力的場所。所以知道為什麼在國外
正是
: 長時間生活的日本人會眷戀路邊攤的吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.110
1F:推 ae5403:我也有翻過這篇耶 翻譯課的作業...218.175.101.167 11/09 15:51
2F:推 sarodisky:我也翻過 也是翻譯課的作業0.0 118.171.117.68 11/15 09:41