作者ExpoEmblem (世博会徽)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 屋台文章翻译
时间Tue Nov 8 18:07:07 2011
※ 引述《zatracenie (颧颧)》之铭言:
之前也有念过这篇 刚好看到这篇 所以顺便也复习了一下 有错再请高手指正 谢谢
: 请各位帮忙指正翻译错误的地方,麻烦各位了。
: 日本人が外国に住んで2、3年たつとむしょうに懐かしく思い出すことがいくつかありま
いくつか是指若干 翻成一些比某些好 较贴近原文意思
: す。それはおすしや温泉や屋台などです。屋台でおでんを食べながらお酒を饮んでみた
: いと思うだけで胸が热くなってくるのです。
: 日本人住在国外两、三年,就会非常怀念起某些东西。那就是寿司、温泉跟路边摊,一想
: 到在路边摊一边吃着关东煮一边喝酒,胸口就发热了起来。
因为有だけで 所以应该翻成光只是想到....
: 外国にもさまざまな屋台があります。屋台をのぞくと、その国の庶民の食生活がわかっ
: て非常におもしろいです。
: 国外也有各式各样的路边摊,从路边摊就可以了解一个国家的平民饮食生活,这是非常有
: 趣的。 ^^^^^^多加个 "一窥路边摊",就可以了解....
: 日本の屋台では、「おでん」、「ラーメン」、「焼鸟」、「タコ焼き」、「焼きそば」
: がよくでています。これらのほかに「焼きとうもろこし」、「あんずあめ」、「じゃだ
あんずあめ跟杏仁无关 查wiki过 应该是类似糖葫芦的东西 但是是其他水果
: バター」、「绵あめ」、「お好み焼き」、「手焼きせんべい」などの屋台が寺の境内に
: ことろ狭しと并んでいます。浅草は毎日がお祭りのような赈わいです。日本各地のお祭
: りでも、屋台は欠かせない存在です。子供の顷食べた焼くそばや绵あめの味は、大人に
: なっても忘れられないものです。
: 在日本的路边摊有「关东煮」「拉面」「烤鸡肉串」「章鱼烧」「炒面」
^^^よくでています没翻出来
可以翻成常 日本的路边摊常出现的有...
: 在这些以外的像「烤玉米」「杏仁糖」「奶油蕃薯」「棉花糖」「大阪烧」「烤仙贝」等
: 等的路边摊都在寺院的院内狭窄的并排着,浅草每天都像祭典一样热闹。
: 在日本各地的祭典,路边摊式不能欠缺的存在。小时候吃的炒面、棉花糖的滋味,即使是
: 到成为大人之後,仍然是无法忘怀的。
: 日本の屋台は手押し车をちょっとしたレストランや饮み物屋にしたもの。车のまわりに
ちょっとした没翻出来 查了大辞林的第二个解释 我会翻成"稍具规模的...."
饮み物屋 字面上是饮料店 但日本上班族很难聚在一起只喝饮料
翻成喝酒的地方或许比较好一点
: 椅子をいくつが并べて屋台の开店となる。雨が降るとビニールートですっぽりと包み、
^^^打错吧!いくつか
: 客が雨にぬれないように工夫されている。
: 日本的路边摊普遍是以手推车的形式所变成的餐厅或者饮料摊,手推车的周围并排着椅子
^^^^^^原文应该没这个意思。
AをBにする 把A做成B
日本的路边摊是将手推车打造成稍具规模的餐厅和喝酒的地方。
: ,路边摊就能开店了。如果下雨的话,就用塑胶布将路边摊整个包住,这是为了不要让客
: 人淋湿,所做的措施。
: ふだん私たちが町で见かけるのは、庶民の大好物のおでんとラーメンの屋台です。夜に
: なると駅前にいくつかの屋台がならびます。駅前は一日働きずくめで心も体もくたくた
: のサラリーマンがちょっと一杯ひっかけるのに格好の场所なのです。日本の屋台は食べ
: ることよりも、むしろお酒を饮むために立ち寄る人のほうが多いようです。
: 平常在我们都可以看到的街上,平民最喜欢的是关东煮跟拉面的路边摊。入夜之後,车站
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这句只看中文就觉得很奇怪了
平常我们在街上所看到的路边摊,是一般百姓最爱的关东煮和拉面。
: 前面就会有一些路边摊并排,车站前面是工作了一天内心跟身体都精疲力尽的上班组大口
: 喝(啤酒)的最好地方。在日本的路边摊与其说比起吃东西,不如说聚在一起喝酒的人更多
: 。
: 屋台は7、8人が肩と肩をあわせながら座れる程度の狭さです。この狭さがまったく気
: 取りのない亲しみやすい雰囲気をつくっているのです。くつろいだムードで酒を酌み交
^^^^^^^^^^ 营造出毫不做作容易亲近的气氛
: わしビールをつぎあっているうちに、いつしか疲れも吹き飞んでいってしまうのです。
: 路边摊只有七、八个人肩并肩坐着的程度的狭小。这样子的狭小,是很真挚、容易亲近、
: 制造气氛,趁着轻松的气氛,对饮啤酒,不知不觉中疲劳也就被吹散了啊!
で这里是方法、手段 翻成用轻松愉快的心情,相互敬酒,互倒啤酒(的过程中)
: とくに寒い冬の日に热いおでんを食べるのは、最高です。おでんは日本人が寒い冬に
: 好んで食べる锅料理のことで、汁の中には大きく切った大根、じゃがいも、ちくわ、は
^^^^^^^で这里指的是原因、理由 所以开头用"因为...."
: んぺん、こんにゃく、ゆで卵、昆布、焼き豆腐などの具が入っています。普通、だいは
: 昆布でとりますが、屋台によっては、鸟肉でとるところもあります。
: 特别是在寒冷的冬天,吃着热腾腾的关东煮,实在是最高的享受。关东煮是日本人在寒冬
: 喜欢吃的火锅,汤汁中放进大块切好的白萝卜、马铃薯、竹轮、鱼板、蒟蒻、水煮蛋、昆
: 布、油豆腐等等。一般来讲,在汤汁中会放进昆布炖煮,但是根据路边摊,还会放进鸡肉
: 。
はんぺん不是鱼板 台湾没有 但可以查一下google看得到图片
鱼板的话 日文应该是かまぼこ
焼き豆腐是烤豆腐 先烤过表面後再放进火锅当火锅料
屋台によっては的によっては和によって是不同的二个文法
可参考适时适所500的100页 我会简单的翻成"有些路边摊......"
所以整句是:通常高汤是用昆布来熬煮的,但有些路边摊会用鸡肉来熬高汤。
: おでんを食べながら、気のおけない友人、知人とお酒を饮んでいると、体ばかりでな
: く心の中までポカポカと暖かくなってくるから不思议です。
: 一边吃着关东煮,不用去在意(其他事情)跟朋友、熟识的人喝酒,身体不仅暖和了起来,
: 心中也开始温暖,实在很不可思议。
"気のおけない友人" 问了日文的高手 说是指那种很熟、彼此间不用客套的朋友
: 大都会に住むサラリーマンが疲れた体を休め、明日への活力を养う场所が屋台なので
: す。外国生活の长い日本人が、なぜ屋台を懐かしむのか、おわかりになったでしょうか
: 。
: 路边摊是居住在大城市的上班族休息身体,养足明天活力的场所。所以知道为什麽在国外
正是
: 长时间生活的日本人会眷恋路边摊的吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.110
1F:推 ae5403:我也有翻过这篇耶 翻译课的作业...218.175.101.167 11/09 15:51
2F:推 sarodisky:我也翻过 也是翻译课的作业0.0 118.171.117.68 11/15 09:41