作者AngelPure (央央)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ただいま~ひとりのせかい~
時間Mon Nov 7 21:10:12 2011
沒學過日文,只好來這求救啦,這句話提什麼意思?
問題: (ただいま~ひとりのせかい~)
試譯: (得到一個位子)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.62.245
1F:→ Abalamindo:翻譯讓我噴茶了 114.45.26.244 11/07 21:13
2F:→ allesvorbei:座布団一枚140.112.211.161 11/07 21:15
3F:→ Frances:翻譯... XD 221.186.222.18 11/07 21:18
4F:→ KawasumiMai:ただいま=我回來了140.121.210.139 11/07 21:22
5F:→ KawasumiMai:ひとりのセカイ=一個人的世界140.121.210.139 11/07 21:22
6F:→ KawasumiMai:可能失戀或是回到空無一人公寓之類的140.121.210.139 11/07 21:22
7F:→ taiyakida:這用excite翻譯查就有了,ただいま 218.211.29.233 11/07 21:22
8F:→ taiyakida:ひとり/せかい 逐字查就知道意思了 218.211.29.233 11/07 21:22
9F:→ KawasumiMai:每次想到ただいま就想到某人的狀態...140.121.210.139 11/07 21:23
10F:→ KawasumiMai:おかえりんこ、ただいまんこ...140.121.210.139 11/07 21:23
11F:推 cokewolf:只今、火鳥(に)載せ(る)かい118.168.130.231 11/07 21:23
12F:→ taiyakida:剛剛測試,用整句查也可以,太長的就不行 218.211.29.233 11/07 21:26
13F:→ AngelPure:我用google翻譯查的它就寫得到一個位子 219.69.62.245 11/07 21:27
14F:→ AngelPure:座布團是啥 219.69.62.245 11/07 21:27
15F:→ taiyakida:...excite翻譯比較好 218.211.29.233 11/07 21:30
17F:→ allesvorbei:ざぶとん一枚! 那張XDD140.112.211.161 11/07 21:31
18F:→ taiyakida:我用google翻譯->人們可以得到世界 218.211.29.233 11/07 21:32
19F:→ AngelPure:那這句話可以給些什麼適當的回應?(日 219.69.62.245 11/07 21:45
20F:推 OortCloud:ざぶとん一枚!! 獲ったぞ!! 218.167.76.173 11/07 21:47
21F:→ AngelPure:樓上中文什麼意思? 219.69.62.245 11/07 21:50
22F:→ AngelPure:GOOGLE翻:Zabuton片!每個被抓! 219.69.62.245 11/07 21:51
23F:推 HELLORYAN:翻得好棒!!! 124.12.60.191 11/07 21:58
24F:→ a88241050:こうないしゃしんだいかい 122.126.115.33 11/07 22:00
25F:→ KawasumiMai:座布團,一譯座墊140.121.210.139 11/07 22:04
26F:→ KawasumiMai:那是日本傳統口語表演獲得好評時140.121.210.139 11/07 22:04
27F:→ KawasumiMai:會在下面贈與一枚座墊代表140.121.210.139 11/07 22:05
28F:→ KawasumiMai:那個AA也太好笑了,別亂扔啊www140.121.210.139 11/07 22:06
29F:→ allesvorbei:サトシ:イスゲットだぜ!140.112.211.161 11/07 22:08
30F:→ allesvorbei: 把試譯的中文翻成日文的話140.112.211.161 11/07 22:09
31F:→ sakanafish:為什麼我笑得肚子好痛... 1.174.8.113 11/08 03:27
32F:推 tiest0913:酷 59.112.207.193 11/08 17:45