作者ericsambora (eric)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 請教 日本語新辭典 使用心得
時間Fri Nov 4 16:50:17 2011
自己來自問自答好了..
上海外語出版社的日本語新辭典(下稱上海外語)和
大新的新時代日漢字典(以下簡稱大新)比較心得
※ 引述《ericsambora (eric)》之銘言:
: 小弟是初學者~
: 請問是否有人使用過日本語新辭典? (簡體字)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10152040
: 小弟沒買過紙本字/辭典
: 先前都是依賴goo (老實說用得很痛苦)
: 看過這本辭典後, 發現紙本的美妙之處~
: 卻又擔心還有更適合小弟的選擇~
: 爬文似乎沒人討論過這本辭典
: 還請有使用經驗的人分享一下使用心得, 拜謝!
: (以下完全依照以前使用英文字典的經驗而來...)
: 自覺的優點:
: 1.有例句,有翻譯很好
大新也有,但是比較少
: 2.辭類有標示很好(基本的?)
大新也有,應該是基本的
: 3.有典故的會說明,可加深記憶很好
: (例如:totemo/非常 這個字彙就有說明典故)
大新無
: 4.平假名/片假名交叉混合編排很好(都是這樣編?)
大新也是這樣編
: 5.常用字彙會放大字體,可加快查詢速度,具提示功能,且解說篇幅也較大
: (例如kakeru/掛keru/懸keru/架keru解釋和例句多達20個)
大新無放大字體
: 6.自他動詞上下五段都有標示(基本的?)
大新也有
: 7.會將某些易混淆的字彙表格化,附加說明 (觸類旁通?)
: (例如utsu/打tsu/butsu/歐ru/tataku分別適用的舉例在查詢打tsu時)
大新也有表格,所比較的字彙差不多,但是完全無說明
有的字上海外語有表格說明而大新無,有的字則是相反狀況...
: 自覺的缺點:
: 1.甚少日文解釋,多半是中文解釋(但是日文解釋現在也看不懂 XD)
大新也只有中文解釋
: 2.編頁無索碼標示,查詢速度要靠經驗累積(順便熟練字順?)
大新有索碼標示,比較貼心
: 很抱歉這台電腦無法輸入日文 <(_ _)>
另提:
a.簡繁差異:
大新是繁體字,比較快查到(分辨出)中文解釋,
上海外語因乃簡體字,不熟悉簡體字的朋友
多一點時間分辨和漢字的差異
造成速查中文解釋時,稍耗眼力,須較大新專注
b.有關排版:
大新的例句提示是用星號,而上海外語的則是用"例"加圓框顯示
大新遇多重意思用數字編碼,上海外語用數字編碼加方框顯示
上海外語的排版大大彌補了上述a點的先天差異
c.最大分野:
上海外語的表格解釋,讓表格多了存在的意義
(有使用大新字典的朋友應該能懂我的意思)
而非僅列示是否適用於某些狀況
我認為這對於第一時間文字的語感學習差別很大
個人主觀小結:
若要和英文字典類比,我認為大新類似文馨,而上海外語則似牛津
以上供各位參考..
(都沒人回應好悶)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.31.186
1F:→ samuraiboy:手上字典20年前的,現在用的都是網路字118.160.162.125 11/04 17:08
2F:→ samuraiboy:典,所以無法回答118.160.162.125 11/04 17:08
3F:→ ericsambora:20年前! 難到S大是OB級的人物!? 140.138.31.185 11/04 17:21