作者ericsambora (eric)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 请教 日本语新辞典 使用心得
时间Fri Nov 4 16:50:17 2011
自己来自问自答好了..
上海外语出版社的日本语新辞典(下称上海外语)和
大新的新时代日汉字典(以下简称大新)比较心得
※ 引述《ericsambora (eric)》之铭言:
: 小弟是初学者~
: 请问是否有人使用过日本语新辞典? (简体字)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10152040
: 小弟没买过纸本字/辞典
: 先前都是依赖goo (老实说用得很痛苦)
: 看过这本辞典後, 发现纸本的美妙之处~
: 却又担心还有更适合小弟的选择~
: 爬文似乎没人讨论过这本辞典
: 还请有使用经验的人分享一下使用心得, 拜谢!
: (以下完全依照以前使用英文字典的经验而来...)
: 自觉的优点:
: 1.有例句,有翻译很好
大新也有,但是比较少
: 2.辞类有标示很好(基本的?)
大新也有,应该是基本的
: 3.有典故的会说明,可加深记忆很好
: (例如:totemo/非常 这个字汇就有说明典故)
大新无
: 4.平假名/片假名交叉混合编排很好(都是这样编?)
大新也是这样编
: 5.常用字汇会放大字体,可加快查询速度,具提示功能,且解说篇幅也较大
: (例如kakeru/挂keru/悬keru/架keru解释和例句多达20个)
大新无放大字体
: 6.自他动词上下五段都有标示(基本的?)
大新也有
: 7.会将某些易混淆的字汇表格化,附加说明 (触类旁通?)
: (例如utsu/打tsu/butsu/欧ru/tataku分别适用的举例在查询打tsu时)
大新也有表格,所比较的字汇差不多,但是完全无说明
有的字上海外语有表格说明而大新无,有的字则是相反状况...
: 自觉的缺点:
: 1.甚少日文解释,多半是中文解释(但是日文解释现在也看不懂 XD)
大新也只有中文解释
: 2.编页无索码标示,查询速度要靠经验累积(顺便熟练字顺?)
大新有索码标示,比较贴心
: 很抱歉这台电脑无法输入日文 <(_ _)>
另提:
a.简繁差异:
大新是繁体字,比较快查到(分辨出)中文解释,
上海外语因乃简体字,不熟悉简体字的朋友
多一点时间分辨和汉字的差异
造成速查中文解释时,稍耗眼力,须较大新专注
b.有关排版:
大新的例句提示是用星号,而上海外语的则是用"例"加圆框显示
大新遇多重意思用数字编码,上海外语用数字编码加方框显示
上海外语的排版大大弥补了上述a点的先天差异
c.最大分野:
上海外语的表格解释,让表格多了存在的意义
(有使用大新字典的朋友应该能懂我的意思)
而非仅列示是否适用於某些状况
我认为这对於第一时间文字的语感学习差别很大
个人主观小结:
若要和英文字典类比,我认为大新类似文馨,而上海外语则似牛津
以上供各位参考..
(都没人回应好闷)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.31.186
1F:→ samuraiboy:手上字典20年前的,现在用的都是网路字118.160.162.125 11/04 17:08
2F:→ samuraiboy:典,所以无法回答118.160.162.125 11/04 17:08
3F:→ ericsambora:20年前! 难到S大是OB级的人物!? 140.138.31.185 11/04 17:21