作者ggyyworld (no)
看板NIHONGO
標題[讀解] 請問 取り組み 如何翻譯?謝謝.
時間Mon Oct 31 19:19:50 2011
每次看到這個單字就不知如何翻.應該是翻成"至力於..." 吧?
因為字典對這單字的描述.常和實際句子意境不太吻合.
雖然不把它翻出來還是知道整句的意思.但這次真的想把弄懂.希望有人願意指教.
国連では貧困や高齢化が地球規模の問題になるとして、国際社会に対し、
取り組みを強化するよう呼びかけています。
聯合國對於貧因和高齡化成為全球規模的問題,呼籲國際社會要至力於加強改善工作.
翻的不好.請多指教.謝謝各位.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.172.127
1F:→ AlecThunder:對應辦法 118.160.228.65 10/31 19:27
2F:→ JoeyChen:對策如何 政策不曉得可不可以 124.9.16.144 11/01 11:30
3F:→ nemesis0:日文己經有個單字也叫「對策」 119.240.236.51 11/03 13:00
4F:推 sssn1:對於貧窮或高齡化等已經成為全球性的問題, 111.240.168.81 11/05 19:18
5F:→ sssn1:聯合國呼籲國際社會要加強應對策略。 111.240.168.81 11/05 19:20