作者ggyyworld (no)
看板NIHONGO
标题[读解] 请问 取り组み 如何翻译?谢谢.
时间Mon Oct 31 19:19:50 2011
每次看到这个单字就不知如何翻.应该是翻成"至力於..." 吧?
因为字典对这单字的描述.常和实际句子意境不太吻合.
虽然不把它翻出来还是知道整句的意思.但这次真的想把弄懂.希望有人愿意指教.
国连では贫困や高齢化が地球规模の问题になるとして、国际社会に対し、
取り组みを强化するよう呼びかけています。
联合国对於贫因和高龄化成为全球规模的问题,呼吁国际社会要至力於加强改善工作.
翻的不好.请多指教.谢谢各位.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.172.127
1F:→ AlecThunder:对应办法 118.160.228.65 10/31 19:27
2F:→ JoeyChen:对策如何 政策不晓得可不可以 124.9.16.144 11/01 11:30
3F:→ nemesis0:日文己经有个单字也叫「对策」 119.240.236.51 11/03 13:00
4F:推 sssn1:对於贫穷或高龄化等已经成为全球性的问题, 111.240.168.81 11/05 19:18
5F:→ sssn1:联合国呼吁国际社会要加强应对策略。 111.240.168.81 11/05 19:20