作者immto (饅頭不是蠻牛)
看板NIHONGO
標題[讀解] 一個句子的翻譯
時間Sun Oct 30 11:46:39 2011
大家好:)
イメトレはあくまでポジティブなもの限定に。例えば恋愛上手な人は、この店ではこんな話しをしよう、こんな冗談を言って笑わそうと考える空想好きな人が多いと内藤先生は言います。
試譯:想像訓練到頭來還是積極的,內藤教授說:例如情場高手在店裡講什麼、說了什麼笑話,有些愛想像的人想了就想笑很多。
這是一則在講心理學「自我預言實現」的文章,在討論如何運用想像訓練使自己成為一位受歡迎的男子。
後面一句看不是很順,還有笑わそう是什麼文型熊熊忘了XD
感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.7.83
1F:→ AlecThunder:笑わす的意向形 42.73.133.51 10/30 12:50
2F:推 keemeeree:情場高手會想像在這間店聊這個好了、 61.228.77.50 10/30 16:40
3F:→ keemeeree:講這個笑話別人應該會笑,大部分是喜歡 61.228.77.50 10/30 16:41
4F:→ keemeeree:想像的人 61.228.77.50 10/30 16:41
5F:推 keemeeree:我語順擺得有點怪 自行調動一下會比較好 61.228.77.50 10/30 16:43
6F:→ AlecThunder:講這笑話讓對方笑,沒有什麼應該 42.73.133.51 10/30 17:19
7F:推 izna:中文沒有什麼"讓他笑吧"這種文法 意譯成中111.248.207.244 10/30 19:58
8F:→ izna:文確實就是「講這個別人應該會笑」的意思啊111.248.207.244 10/30 19:59
9F:推 AlecThunder:哪來的應該? 118.160.228.65 10/30 20:22
10F:→ AlecThunder:還有你確定中文沒這文法? 118.160.228.65 10/30 20:25
11F:推 cawaiimaple:通常是說"逗他笑"啦~ 118.233.80.57 10/30 20:30
12F:推 jasonmasaru:笑わす=笑わせる,使...笑,使人發笑 180.30.210.38 10/30 20:31
13F:→ jasonmasaru:cawaii桑的解釋最合這裡的情境。 180.30.210.38 10/30 20:33
14F:→ jasonmasaru:如果講「應該」,是笑いそう... 180.30.210.38 10/30 20:34
15F:→ ronale:想像訓練還是適合積極的人。比如說 125.224.84.138 10/30 22:05
16F:→ ronale:戀愛高手大多都是喜歡幻想的人,會考慮在這 125.224.84.138 10/30 22:05
17F:→ ronale:間店要講這些話題、講這些笑話逗對方笑。 125.224.84.138 10/30 22:05
18F:→ ronale:內藤先生如是說。 125.224.84.138 10/30 22:06
19F:→ immto:謝謝大家:)看來我翻的能力要好好加油啦! 42.73.104.125 10/30 22:27
20F:→ cawaiimaple:ポジティブなもの,もの寫做"者",是 118.233.80.57 10/31 19:22
21F:→ cawaiimaple:整句是"積極的人":) 118.233.80.57 10/31 19:23
22F:→ immto:了解!;) 42.72.119.52 11/01 16:55