作者immto (馒头不是蛮牛)
看板NIHONGO
标题[读解] 一个句子的翻译
时间Sun Oct 30 11:46:39 2011
大家好:)
イメトレはあくまでポジティブなもの限定に。例えば恋爱上手な人は、この店ではこんな话しをしよう、こんな冗谈を言って笑わそうと考える空想好きな人が多いと内藤先生は言います。
试译:想像训练到头来还是积极的,内藤教授说:例如情场高手在店里讲什麽、说了什麽笑话,有些爱想像的人想了就想笑很多。
这是一则在讲心理学「自我预言实现」的文章,在讨论如何运用想像训练使自己成为一位受欢迎的男子。
後面一句看不是很顺,还有笑わそう是什麽文型熊熊忘了XD
感谢各位!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.80.7.83
1F:→ AlecThunder:笑わす的意向形 42.73.133.51 10/30 12:50
2F:推 keemeeree:情场高手会想像在这间店聊这个好了、 61.228.77.50 10/30 16:40
3F:→ keemeeree:讲这个笑话别人应该会笑,大部分是喜欢 61.228.77.50 10/30 16:41
4F:→ keemeeree:想像的人 61.228.77.50 10/30 16:41
5F:推 keemeeree:我语顺摆得有点怪 自行调动一下会比较好 61.228.77.50 10/30 16:43
6F:→ AlecThunder:讲这笑话让对方笑,没有什麽应该 42.73.133.51 10/30 17:19
7F:推 izna:中文没有什麽"让他笑吧"这种文法 意译成中111.248.207.244 10/30 19:58
8F:→ izna:文确实就是「讲这个别人应该会笑」的意思啊111.248.207.244 10/30 19:59
9F:推 AlecThunder:哪来的应该? 118.160.228.65 10/30 20:22
10F:→ AlecThunder:还有你确定中文没这文法? 118.160.228.65 10/30 20:25
11F:推 cawaiimaple:通常是说"逗他笑"啦~ 118.233.80.57 10/30 20:30
12F:推 jasonmasaru:笑わす=笑わせる,使...笑,使人发笑 180.30.210.38 10/30 20:31
13F:→ jasonmasaru:cawaii桑的解释最合这里的情境。 180.30.210.38 10/30 20:33
14F:→ jasonmasaru:如果讲「应该」,是笑いそう... 180.30.210.38 10/30 20:34
15F:→ ronale:想像训练还是适合积极的人。比如说 125.224.84.138 10/30 22:05
16F:→ ronale:恋爱高手大多都是喜欢幻想的人,会考虑在这 125.224.84.138 10/30 22:05
17F:→ ronale:间店要讲这些话题、讲这些笑话逗对方笑。 125.224.84.138 10/30 22:05
18F:→ ronale:内藤先生如是说。 125.224.84.138 10/30 22:06
19F:→ immto:谢谢大家:)看来我翻的能力要好好加油啦! 42.73.104.125 10/30 22:27
20F:→ cawaiimaple:ポジティブなもの,もの写做"者",是 118.233.80.57 10/31 19:22
21F:→ cawaiimaple:整句是"积极的人":) 118.233.80.57 10/31 19:23
22F:→ immto:了解!;) 42.72.119.52 11/01 16:55