作者keyofdejavu (海洋)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 簡短日翻中
時間Mon Oct 24 17:26:36 2011
※ 引述《dears0530 ()》之銘言:
: 日友人的來信~從一開始簡單的日文到現在閱讀有了困難囧"(是自己程度太爛>"<)
: 問題: あと興味本位なことなのですが、
: 中国についてどういう印象を持っているでしょうか?
基於興趣有一些問題想請教一下
你對中國有怎麼樣的想法呢?
: 歴史を勉強したものの、
: その歴史観はお年寄りの方のものが多かったもので、
: 若い人はどう考えているか知りたいです。
雖然我的確對歷史做了一些研究
但是這些歷史大部分都是從老一輩人的觀點寫出來的
所以我想知道年輕人究竟是怎麼想的
: 試譯: 幾乎靠漢字理解大概>"<|||
: "本位"不懂,查過字典是"第一、中心"的意思...
: 下一句應是問我"對於中國相關是抱持著怎麼樣的印象/看法?"
: ものの也不懂,查了字典說是"還沒有、確實、非常"等的意思
: 再來下一句只了解"老年人對於歷史觀什麼的....."囧
: "那麼年輕人(對於歷史觀)是怎麼想的呢?我想知道"
: 只有一些破爛的中文解釋....可以請大大幫忙一下嗎@@?
: 想要精確了解文意~
: 謝謝
あと興味本位なことなのですが、
你看懂了以後要怎麼麼回應呢?
ものの在這裡我會翻成 雖然的確....,但是
詳細怎麼用的話請查文法書
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.168.221
※ 編輯: keyofdejavu 來自: 61.216.168.221 (10/24 17:31)
1F:推 dears0530:感謝翻譯QQ 218.167.65.137 10/24 17:32
2F:→ dears0530:怎麼回應? 我會用英文呢.... 218.167.65.137 10/24 17:34
3F:→ keyofdejavu:原來如此 61.216.168.221 10/24 17:35
4F:→ dears0530:我用英文他用日文來溝通(汗) 218.167.65.137 10/24 17:37