作者drinks9216 (drinks)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一題翻譯的問題
時間Fri Oct 21 16:51:23 2011
各位前輩、同好午安 ~
小弟下午在做一題翻譯時,感覺翻得怪怪的
所以想請教各位前輩,該怎麼翻會比較好
感謝 <(__)>
問題:一晩だっていいですから、泊まらせてもらいたいんですが、よろしいです
試譯: 因為一晚也好,想得到住一晚也好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.36.160
1F:→ samuraiboy:か118.160.163.233 10/21 17:06
2F:推 yiwanwg:想請你讓我住一晚,可以嗎 203.64.247.4 10/21 17:17
3F:推 dcaesar:這邊的だって等於"も" "也"的意思 111.235.227.65 10/21 17:24
4F:→ drinks9216:原來如此 難怪怎麼翻都好怪 感謝各位 140.128.36.160 10/21 17:27
5F:→ drinks9216:前輩們 <(__)> 140.128.36.160 10/21 17:27
感謝各位前輩、同好的幫忙,想再請前輩、同好幫忙看一題
問題 : スーツもネクタイも要らないのでは、楽は楽だけど、
逆に個性やセンスが試されることになる
試譯 : 因為領帶和西裝都不需要,只要有音樂,反過來個性、感覺都將被試驗。
翻得非常奇怪 XD
感謝 <(__)>
※ 編輯: drinks9216 來自: 140.128.36.160 (10/21 17:41)
6F:推 yomiaya:…說輕鬆是輕鬆 反而更考驗著個性和品味 61.228.46.53 10/21 17:43
7F:→ drinks9216:!!!!! 太感謝前輩的幫忙 <(__)> 140.128.36.160 10/21 17:45
8F:推 hyscat:試譯的翻譯機味好重w 1.171.197.225 10/21 18:00
9F:推 CMXXX:不用穿西裝打領帶 是很輕鬆啦 .後接樓樓上220.136.225.240 10/21 19:03
10F:→ CMXXX:第一句原文最後少了個か220.136.225.240 10/21 19:04
11F:推 TabrisDirac:我也覺得好像翻譯機喔XD 122.122.141.10 10/21 23:41
12F:→ drinks9216:XD 140.128.36.160 10/22 19:24