作者drinks9216 (drinks)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一题翻译的问题
时间Fri Oct 21 16:51:23 2011
各位前辈、同好午安 ~
小弟下午在做一题翻译时,感觉翻得怪怪的
所以想请教各位前辈,该怎麽翻会比较好
感谢 <(__)>
问题:一晩だっていいですから、泊まらせてもらいたいんですが、よろしいです
试译: 因为一晚也好,想得到住一晚也好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.36.160
1F:→ samuraiboy:か118.160.163.233 10/21 17:06
2F:推 yiwanwg:想请你让我住一晚,可以吗 203.64.247.4 10/21 17:17
3F:推 dcaesar:这边的だって等於"も" "也"的意思 111.235.227.65 10/21 17:24
4F:→ drinks9216:原来如此 难怪怎麽翻都好怪 感谢各位 140.128.36.160 10/21 17:27
5F:→ drinks9216:前辈们 <(__)> 140.128.36.160 10/21 17:27
感谢各位前辈、同好的帮忙,想再请前辈、同好帮忙看一题
问题 : スーツもネクタイも要らないのでは、楽は楽だけど、
逆に个性やセンスが试されることになる
试译 : 因为领带和西装都不需要,只要有音乐,反过来个性、感觉都将被试验。
翻得非常奇怪 XD
感谢 <(__)>
※ 编辑: drinks9216 来自: 140.128.36.160 (10/21 17:41)
6F:推 yomiaya:…说轻松是轻松 反而更考验着个性和品味 61.228.46.53 10/21 17:43
7F:→ drinks9216:!!!!! 太感谢前辈的帮忙 <(__)> 140.128.36.160 10/21 17:45
8F:推 hyscat:试译的翻译机味好重w 1.171.197.225 10/21 18:00
9F:推 CMXXX:不用穿西装打领带 是很轻松啦 .後接楼楼上220.136.225.240 10/21 19:03
10F:→ CMXXX:第一句原文最後少了个か220.136.225.240 10/21 19:04
11F:推 TabrisDirac:我也觉得好像翻译机喔XD 122.122.141.10 10/21 23:41
12F:→ drinks9216:XD 140.128.36.160 10/22 19:24