作者musoutensei (精準式邏輯日文)
看板NIHONGO
標題[文法] 求めよ!さらば与えられん
時間Wed Jul 20 22:54:33 2011
6 1 1 1
求めよ!
さら
ば与え られ ん
下 ラ 下 下
る り る る
如上所示,這句話在我的教學法會變成那付德性,
受限於BBS軟體功能無法完美呈現,但在專業編輯軟體下會有數學方程式的感覺。
然後可清晰地解析:
(以下傳統文法用語在敝課程並非全然沿用)
變形的活用語有四個,且原形畢露:
求める → 下一段動詞 → 命令形 → 求めよ
さり → 文語ラ変動詞 → 〔未然形-さら]+ 〔接續
助詞-ば]
与える → 下一段動詞 → 〔未然形-与え]+ 〔
助動詞-られる]
られる → 下一型助動詞 → 〔未然形-られ]+ 〔文語
助動詞-ん]
進一步講解:
「さり」的漢字寫作「然り」,是由「さ」加「あり」再音便化而來。
「さ」相當於口語的副詞「そう」(那樣)。
「あり」是文語存在(狀態)動詞,相當於口語的「ある」。
所以「さ(あ)り」=そうである=是
(在)其然
(之狀態)。
「ば」表假定,所以「さらば」=「若其然」。
「ん」是文語助動詞「む」的形音便化,相當於口語的助動詞「(よ)う」,
主要有意志、臆測、勸誘等意涵,總的來說有一種「積極性的未來式」之語感。
「られる」是受身助動詞,表被動。
所以原句換成口語可視作「求めなさい!そうすれば,与えられるだろう。」
直譯的話:「請追求吧!那樣的話,將會被給予(吧)。」
我不知前後文為何,所以無法根據文脈來做準確的翻譯,大概是想表達:
「有所追求才有所得、有志者事竟成、事在人為」之類的吧…
或是「有求必應」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.9.159
1F:推 JK:這應該是求婚大作戰的台詞吧@@ 07/20 23:03
2F:→ ReiTukisima:聖經吧 07/20 23:06
3F:推 JoeyChen:都是吧 07/20 23:16
4F:推 HELLORYAN:我以為N是NAI的母音脫落.... 07/20 23:52
5F:→ HELLORYAN:所以我一直以為是.."祈求吧!不然是無法實現的唷!" 07/20 23:52
6F:推 HELLORYAN:原來這裡是推量 跟~"ん"ばかり一樣嗎@@? 07/20 23:57
7F:推 CMXXX:精靈的台詞 ... 07/21 12:47
8F:推 charlie99999:看第一個文法解釋我就轉台了... 07/21 16:01
9F:推 umip0409:我日文不是很好,但念著總覺得熟悉...果真是求婚台詞壓!! 07/21 17:39
10F:推 MichaelRedd:哈里路亞,嗆死 07/21 20:51
11F:推 charlie99999:求める → 下一段動詞 → 命令形 → 求めよ 07/22 08:10
12F:→ charlie99999:這個部分是錯誤的。希望大家注意 07/22 08:11
13F:→ musoutensei:請樓上注意 名師的名師們的文法書通通證明我是對的 07/23 00:37
14F:推 jtseng1126:結果是對的不代表過程是對的-.- 117.19.80.148 07/23 09:58
15F:推 charlie99999:更正,的確是對的,受教了。 114.32.92.18 07/23 15:19
16F:推 charlie99999:不過是在現代口語的用法中 220.134.88.88 07/23 16:36
17F:→ musoutensei:過程也是對的 只是傳統執念讓你選擇 61.230.6.248 07/23 23:22
18F:→ musoutensei:抗拒接受新穎觀念 這在人類史屢見不鮮 61.230.6.248 07/23 23:23
※ 編輯: musoutensei 來自: 61.230.17.59 (07/26 21:47)
19F:→ andrenvq57:來拜神帖XD 24.5.242.122 09/08 10:55