作者batt7985 (Caneton)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 日文的濁音與變音
時間Sat Sep 4 09:00:19 2010
※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言:
: 日本人講「あなた」
: 外國人聽起來像「あなだ」
: 但日本人講的「あなた」的時候
: 心理其實並沒有 た → だ 的轉換過程 (我的猜測,實際有沒有不知)
: 日本人以為自已幾講的是 あな「た」
他們講得的確是あな「た」..........
: 但因為某些因素,我們外國人不管怎麼聽就是 あな「だ」
並不是所有外國人都會聽做 あな「だ」
只有在母語中無此區別的外國人才較會發生...
: 那篇文章強調用濁音來發會比較像日本人
: 這是要「刻意」去表現的吧
: 因為「あなた」的音就是 anata,不是 anada
但絕對不是用濁音去發…
: 問題是那篇文章也強調若不這樣發音
: 日本人聽起來會有「違和感」 ← (這是關鍵)
: 所以才會造了一個叫做「變音」的名詞
: 如果「變音」的規則不是作者自己隨便亂想出來的話
: 那為何日本人都沒發覺自己講的日文有這樣的差異呢?
「變音」是指「送氣清音」變成「不送氣清音」
不是「變成濁音」
日本人本來就不容易發現,就像很多美國人不知道自己發sky時k會變成不送氣
首先,日文中 送氣清音(如t') 和 不送氣清音(如t)
在日文中是同個音位
你對日本人說 [ta](搭) 跟 說[t'a](他),他都會理解成 た
日文中送氣和不送氣並「不會影響意思」
但是中文會, 爸爸 和 怕怕 都是 /p/ 差別在一個送氣一個不送氣
(補註:真正的濁音/b/,如「肉肉」(台語) )
但是意思是完全不同的
所以日本人不特地注意是不會發現,他們將放在後面的送氣音發成不送氣的
但是最重要的概念就是
不送氣清音 不等於 濁音
あな「た」的音絕對不同於 あな「だ」
我剛提到了,因為中文的音位結構上 不送氣清音 和 送氣清音
是不同音位,發錯會改變意思
但日文中送氣不送氣只是發音習慣
不會造成意義不同
因此中文母語者很習慣的會將 「清濁音的差別」
誤解成「不送氣清音和送氣清音的差別」
然後再回到正題,
變音是「送氣清音變成不送氣」
而不是「清音變成濁音」
只要清楚以上原則,就大概會比較好了解了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.236.68
※ 編輯: batt7985 來自: 118.168.236.68 (09/04 09:06)
1F:推 gigigaga17:這一系列的解釋講的我很認同....比ptk法則精確太多 09/04 09:05
2F:→ gigigaga17:我個人的經驗是 發清音就專心發清音 這樣最保險 09/04 09:07
3F:推 AlanLive:所以 た(送氣) た(不送氣) だ(濁音),而後兩者聽起來很像 09/04 09:11
4F:→ AlanLive:是這樣的意思吧? 09/04 09:12
5F:→ batt7985:恩是的~對母語不區分的使用者而言,容易發生訛誤 09/04 09:14
6F:→ batt7985:中文使用者常分不清後兩個音,但事實上日本人是聽得出差 09/04 09:14
7F:→ batt7985:別的。同理,日本人學中文也常會將ㄅ發成濁音... 09/04 09:14
8F:推 AlanLive:原來如此,難怪問日本人這個問題他們會覺得莫名其妙... 09/04 09:16
9F:推 jasonmasaru:會把ㄅ發成濁音應該是因為拼音拼成b吧...漢語拼音爛 09/04 09:16
10F:→ batt7985:逼他們學IPA可能會精準一點XD 其實注音也蠻好用的XDD 09/04 09:19
11F:推 but:除非大家寫威妥瑪乖乖加上'號 不然漢語拼音還是相對比較好用 09/04 09:20
12F:→ batt7985:恩這倒是真的,不然漢語送氣不送氣無法區別 應該會混亂 09/04 09:22
13F:推 leewings:我比較想知道那濁音對我們來說該如何發呢...@@?? 09/04 09:44
14F:→ batt7985:樓上會台語嗎? 若會的話台語有保留濁音 可以爬J大的文喔~ 09/04 09:52
15F:→ batt7985:文章中的例子也可以用來分,[爸爸]、[怕怕]、[肉肉(台)] 09/04 09:56
16F:推 leafland:看到一個新單字要怎麼知道送氣清音跟不送氣清音呢? 09/04 09:57
17F:→ batt7985:如果只講國語的人...可能就要慢慢感覺聲帶的震動了... 09/04 09:57
18F:→ batt7985:若在詞首則發送氣音, 詞中、詞尾則發不送氣音~ 09/04 09:58
19F:推 aureusii:我覺得用台語的方法,還是很難100%區分 不送氣た 和 だ 09/04 10:24
20F:→ aureusii:有沒有什麼相近的音可以輔助呢? 像ご、ば這些都有類似音 09/04 10:25
21F:→ batt7985:一直沒有舉到例的原因就是因為台語也沒有DA... 09/04 10:33
22F:→ batt7985:但是用GO、BA的音去推,可以發出D…用各種方式念台語的大 09/04 10:33
23F:→ batt7985:真正的濁音DA聽起來有一點接近L…那就是了 09/04 10:34
24F:推 colsky:真正的濁音可以發看看n-da這個音,然後用手摸喉嚨去感受 09/04 12:50
25F:→ colsky:就會發現濁音的だ和輕音的da是完全不同的東西。 09/04 12:51
26F:→ colsky:而日本發音系統本身不會去區分送氣與不送氣,因此ta/da音 09/04 12:53
27F:→ colsky:本身對日本人來說都會直接想到た。 09/04 12:53
28F:→ colsky:另外需要注意的是,日本最近年輕人的濁音都發得不標準,真 09/04 12:54
29F:→ colsky:的很難跟清音作出區別,這點在日劇很常見。練習發音最好多 09/04 12:56
30F:→ colsky:聽聽NHK主播的聲音,比較不會容易被誤導。 09/04 12:56
31F:推 xxxxxx631:PTK 09/04 15:19
32F:推 aqns13:推這篇 語音學來說的確就是如此 中文學習者容易犯的錯誤就 09/05 10:59
33F:→ aqns13:是把清/濁音誤認為送氣/不送氣音 09/05 10:59
34F:推 vanillAYU:此篇正解 09/05 12:41
36F:推 magicsiren: 07/07 17:48