作者deby (黛比.Tsai)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "愛しぬけるポイント"
時間Sat Aug 15 04:17:09 2009
問題:今天在試譯歌詞 B'z的新歌
其中有一句一直出現的歌詞
"愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに"
其中的"愛しぬける"這句我不是很懂
試譯:我自己在翻的時候是把這句當成"愛し"的否定
因為"ぬける"有除去等等的意思嘛
所以我把整句翻成
"失去愛情 明明只需要一個要點呀"
不過跟前後文很不搭
還有ポイント也怎麼翻都奇怪 囧
再麻煩強者幫我看看這句應該怎麼翻 謝謝:)
前後文的話可以參考這裡:
http://www.wretch.cc/blog/deby/11391118
其他地方我是比較希望翻得貼近意境所以可能沒有照字翻
如果有翻得不好的地方也請指教 謝謝:)
--
◤ ◤◣◣ ◣
● ● 再唱首搖滾歌曲,
. ︶ . ★ 從此我們就不用再哭泣。
◣ ◣ ◤ ◤ ◣◢
… ■ ◢
◤◤ ◣ ◤ ◣◣◤◤ http://www.wretch.cc/blog/deby
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.36.173
1F:推 MyConquesT:point翻成"念頭"的呢? 提供拙見o_Q 08/15 04:33
2F:推 MyConquesT:我發現我說的更爛 囧> 08/15 04:39
3F:推 herospeed:這邊的ぬける應該不是除去的抜ける,而是徹底的貫ける 08/15 04:43
4F:推 herospeed:另外ポイント翻成"條件"會不會比較順? 08/15 04:44
5F:推 herospeed:剛剛查了一下發現好像是我錯了...囧 08/15 04:46
6F:推 herospeed:不過意思應該還是接近"徹底的"感覺..類似"~到最後"才對 08/15 05:00
7F:→ otis000:應該是貫徹的意思才對 ぬく轉ぬける 能夠愛到底 08/15 11:00
8F:推 sssn1:只要有那麼一個能愛到最後的理由就好了 (卻... 08/15 13:39
9F:→ deby:噢噢原來是這樣 我最後改翻成"徹底的墜入情網 只需要一個理 08/15 14:59
10F:→ deby:由就夠了呀"這樣 謝謝大家:D 08/15 15:00