作者deby (黛比.Tsai)
看板NIHONGO
标题[翻译] "爱しぬけるポイント"
时间Sat Aug 15 04:17:09 2009
问题:今天在试译歌词 B'z的新歌
其中有一句一直出现的歌词
"爱しぬけるポイントがひとつありゃいいのに"
其中的"爱しぬける"这句我不是很懂
试译:我自己在翻的时候是把这句当成"爱し"的否定
因为"ぬける"有除去等等的意思嘛
所以我把整句翻成
"失去爱情 明明只需要一个要点呀"
不过跟前後文很不搭
还有ポイント也怎麽翻都奇怪 囧
再麻烦强者帮我看看这句应该怎麽翻 谢谢:)
前後文的话可以参考这里:
http://www.wretch.cc/blog/deby/11391118
其他地方我是比较希望翻得贴近意境所以可能没有照字翻
如果有翻得不好的地方也请指教 谢谢:)
--
◤ ◤◣◣ ◣
● ● 再唱首摇滚歌曲,
. ︶ . ★ 从此我们就不用再哭泣。
◣ ◣ ◤ ◤ ◣◢
… ■ ◢
◤◤ ◣ ◤ ◣◣◤◤ http://www.wretch.cc/blog/deby
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.36.173
1F:推 MyConquesT:point翻成"念头"的呢? 提供拙见o_Q 08/15 04:33
2F:推 MyConquesT:我发现我说的更烂 囧> 08/15 04:39
3F:推 herospeed:这边的ぬける应该不是除去的抜ける,而是彻底的贯ける 08/15 04:43
4F:推 herospeed:另外ポイント翻成"条件"会不会比较顺? 08/15 04:44
5F:推 herospeed:刚刚查了一下发现好像是我错了...囧 08/15 04:46
6F:推 herospeed:不过意思应该还是接近"彻底的"感觉..类似"~到最後"才对 08/15 05:00
7F:→ otis000:应该是贯彻的意思才对 ぬく转ぬける 能够爱到底 08/15 11:00
8F:推 sssn1:只要有那麽一个能爱到最後的理由就好了 (却... 08/15 13:39
9F:→ deby:噢噢原来是这样 我最後改翻成"彻底的坠入情网 只需要一个理 08/15 14:59
10F:→ deby:由就够了呀"这样 谢谢大家:D 08/15 15:00