作者hanaretai (12345676543)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於日本新聞的一句翻譯
時間Fri Aug 14 01:14:52 2009
対応の遅れが被害拡大を招いたなどと不満が高まり、13日に馬総統ら
政権幹部が現地入りするなど「打ち消しに躍起だ」
反應遲緩導致災害擴大的不滿聲音持續升高,馬政府及其官員為挽救民心,13日開始積
極深入災區。
請問這個 「打ち消しに躍起だ」 到底該怎麼翻才好 實在翻不順
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
1F:推 ilulike:為弭平不滿聲浪積極奔走 08/14 02:05
2F:→ ikou:為了把民怨用搓湯圓的方式搓掉而四處奔走 08/14 10:25
3F:→ zephyrhymn:推1樓 翻譯有時候國文造詣也很重要 08/14 10:44
4F:→ zephyrhymn:像我就不行了... 08/14 10:44
5F:推 Tinwhistle:推一樓 08/14 11:55
6F:→ hanaretai:所以想請問 躍起 這邊是翻"奔走"的意思嗎 打ち消し 翻成 08/14 12:00
7F:→ hanaretai:弭平 的意思嗎 08/14 12:02
8F:→ ikou:打ち消し;否定前面的語意=ない的助動詞版 08/14 13:23
9F:→ ikou:躍起=勃然大怒或是突然熱中於某種事務 08/14 13:25
10F:→ ilulike:翻成弭平是因為中文新聞常用 打ち消し就是否定的意思 08/14 15:53
11F:→ ilulike:翻譯有時候無法完全照原意 還是要修辭一下 08/14 15:54