作者hanaretai (12345676543)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於日本新闻的一句翻译
时间Fri Aug 14 01:14:52 2009
対応の遅れが被害拡大を招いたなどと不満が高まり、13日に马総统ら
政権干部が现地入りするなど「打ち消しに跃起だ」
反应迟缓导致灾害扩大的不满声音持续升高,马政府及其官员为挽救民心,13日开始积
极深入灾区。
请问这个 「打ち消しに跃起だ」 到底该怎麽翻才好 实在翻不顺
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
1F:推 ilulike:为弭平不满声浪积极奔走 08/14 02:05
2F:→ ikou:为了把民怨用搓汤圆的方式搓掉而四处奔走 08/14 10:25
3F:→ zephyrhymn:推1楼 翻译有时候国文造诣也很重要 08/14 10:44
4F:→ zephyrhymn:像我就不行了... 08/14 10:44
5F:推 Tinwhistle:推一楼 08/14 11:55
6F:→ hanaretai:所以想请问 跃起 这边是翻"奔走"的意思吗 打ち消し 翻成 08/14 12:00
7F:→ hanaretai:弭平 的意思吗 08/14 12:02
8F:→ ikou:打ち消し;否定前面的语意=ない的助动词版 08/14 13:23
9F:→ ikou:跃起=勃然大怒或是突然热中於某种事务 08/14 13:25
10F:→ ilulike:翻成弭平是因为中文新闻常用 打ち消し就是否定的意思 08/14 15:53
11F:→ ilulike:翻译有时候无法完全照原意 还是要修辞一下 08/14 15:54