作者junpei (伊織順平)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 給日本人的回信,這樣用正確嗎?
時間Thu Aug 13 21:58:40 2009
爸爸的公司收到了日本客戶的e-mail,關切有沒有受到颱風影響及詢問需不需要幫忙
真是糾甘心=w=
結果寫回信的工作就落在我頭上了OTZ
「弊社にご関心をお持ち頂きまして誠にありがとうございます。」
回信這樣寫正確嗎?雖然好像通,不過有一種"謝謝關心敝社產品"的感覺=_=
上網google一下,還是不太確定用法,希望板上的高手能指教一下~
謝謝兩位的解答^_^
另外想再補充一點疑問...
如果對方提出"有任何需要幫忙的地方,請盡管提出來"
這樣..對日本人的答覆應該客氣一下還是...?
怕大剌剌地說"好"不得體(而且我們家也不是受災戶)
可是說"不"也想不到好的表達方式=口=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.200.41
1F:→ anorgan:ご親切にありがとうございます。 08/13 22:10
2F:→ kkyo:樓上簡潔有力 08/13 22:37
3F:推 Hakanai:お心遣い、ありがとうございます....... 08/13 23:00
4F:推 Hakanai:ご親切に...感覺比較偏向「對方已經為我作的事」...?? 08/13 23:06
5F:→ anorgan:ご親切(な申し出)ありがとうございます... 08/13 23:11
6F:→ anorgan:是以這樣的感覺去使用的 08/13 23:12
7F:推 Hakanai:我也不知道耶...XD 對於對方口頭上的慰問,感覺比較常用 08/13 23:16
8F:→ Hakanai:お心遣い......??? 08/13 23:16
9F:→ anorgan:應該吧 我是把問題放在後面的回答上 08/13 23:20
10F:→ anorgan:弊社は無事でした。ご親切な申し出ありがとうございました 08/13 23:22
11F:→ anorgan:例如像這樣 08/13 23:24
12F:→ anorgan:話說如果對方單問有沒有受到颱風影響的話 お心遣い 08/13 23:30
13F:→ anorgan:也是無法成立的 只能說沒事託您的福這樣... 08/13 23:31
14F:推 Hakanai:改天我再問一下好了~~ XD 08/13 23:33
15F:→ anorgan:我想差別可能是 感謝你為我作的事(提案)跟感謝你這份心意 08/13 23:36
※ 編輯: junpei 來自: 119.77.200.41 (08/14 00:18)
16F:推 annasuiDior5:ご丁寧なお見舞いを賜わり、心より感謝申し上げます 08/14 04:15
17F:→ anorgan:拒絕用 結構(けっこう 08/14 19:40