作者junpei (伊织顺平)
看板NIHONGO
标题[翻译] 给日本人的回信,这样用正确吗?
时间Thu Aug 13 21:58:40 2009
爸爸的公司收到了日本客户的e-mail,关切有没有受到台风影响及询问需不需要帮忙
真是纠甘心=w=
结果写回信的工作就落在我头上了OTZ
「弊社にご関心をお持ち顶きまして诚にありがとうございます。」
回信这样写正确吗?虽然好像通,不过有一种"谢谢关心敝社产品"的感觉=_=
上网google一下,还是不太确定用法,希望板上的高手能指教一下~
谢谢两位的解答^_^
另外想再补充一点疑问...
如果对方提出"有任何需要帮忙的地方,请尽管提出来"
这样..对日本人的答覆应该客气一下还是...?
怕大剌剌地说"好"不得体(而且我们家也不是受灾户)
可是说"不"也想不到好的表达方式=口=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.200.41
1F:→ anorgan:ご亲切にありがとうございます。 08/13 22:10
2F:→ kkyo:楼上简洁有力 08/13 22:37
3F:推 Hakanai:お心遣い、ありがとうございます....... 08/13 23:00
4F:推 Hakanai:ご亲切に...感觉比较偏向「对方已经为我作的事」...?? 08/13 23:06
5F:→ anorgan:ご亲切(な申し出)ありがとうございます... 08/13 23:11
6F:→ anorgan:是以这样的感觉去使用的 08/13 23:12
7F:推 Hakanai:我也不知道耶...XD 对於对方口头上的慰问,感觉比较常用 08/13 23:16
8F:→ Hakanai:お心遣い......??? 08/13 23:16
9F:→ anorgan:应该吧 我是把问题放在後面的回答上 08/13 23:20
10F:→ anorgan:弊社は无事でした。ご亲切な申し出ありがとうございました 08/13 23:22
11F:→ anorgan:例如像这样 08/13 23:24
12F:→ anorgan:话说如果对方单问有没有受到台风影响的话 お心遣い 08/13 23:30
13F:→ anorgan:也是无法成立的 只能说没事托您的福这样... 08/13 23:31
14F:推 Hakanai:改天我再问一下好了~~ XD 08/13 23:33
15F:→ anorgan:我想差别可能是 感谢你为我作的事(提案)跟感谢你这份心意 08/13 23:36
※ 编辑: junpei 来自: 119.77.200.41 (08/14 00:18)
16F:推 annasuiDior5:ご丁宁なお见舞いを赐わり、心より感谢申し上げます 08/14 04:15
17F:→ anorgan:拒绝用 结构(けっこう 08/14 19:40