作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 送行者的歌詞問題
時間Sat Aug 8 10:54:39 2009
以下是網路上找到的日文與歌詞與翻譯
學唱過程中遇到一些疑問想請問,附上網翻,是網路上找的翻譯
小さなかけらを握りしめながら
小さなかけら:片段的回憶?是這個意思嗎?
握りしめながら:緊握的同時?白話點說是這個意思嗎?
(網翻) 緊握手中點滴回憶
こらえる。人は。
こらえる :續前 緊握的同時忍住?
人は:人
こらえる 是忍住的動詞,請問怎麼翻?
人は:出現在這裡是接下句嗎?
(網翻)儘管盡力忍住悲傷
それでもあふれる 涙がまた こぼれてく
それでもあふれる即是如此 充滿 ??
這句不懂
涙がまたこぼれてく
淚水再度流出
(網翻)但悲傷依舊滿溢 眼淚再度奪眶而出
見送る時くらい
笑顔でいたい
(網翻)離別時刻
(網翻)希望能以笑顏送別
愛は刃物より
刃物 是念はもの此處聽起來像唱はもか
(網翻)然而愛如利刃
胸につきささる
(網翻)刺痛胸膛
そして「いつかまた会おうの。」と...
此句我聽起來いつかまた 会うのこ 和歌詞的不太一樣
(網翻)我不禁問:「不知何時能再相見啊...」
============
以上,請指教....這是目前為止遇到的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.203.247
2F:→ ryoslife:こらえる→endure;stand;hold 忍耐、抑制... 08/08 17:06
3F:→ ryoslife:それでも→「即使如此卻還是~」 あふれる→滿溢而出 08/08 17:09
4F:→ ryoslife:排版太亂有點看不太懂==是說歌詞本來就很多是毫無文法 08/08 17:12
5F:→ ryoslife:和邏輯的,如果文法底子沒打好的話建議別先翻譯歌詞較佳 08/08 17:13