作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 送行者的歌词问题
时间Sat Aug 8 10:54:39 2009
以下是网路上找到的日文与歌词与翻译
学唱过程中遇到一些疑问想请问,附上网翻,是网路上找的翻译
小さなかけらを握りしめながら
小さなかけら:片段的回忆?是这个意思吗?
握りしめながら:紧握的同时?白话点说是这个意思吗?
(网翻) 紧握手中点滴回忆
こらえる。人は。
こらえる :续前 紧握的同时忍住?
人は:人
こらえる 是忍住的动词,请问怎麽翻?
人は:出现在这里是接下句吗?
(网翻)尽管尽力忍住悲伤
それでもあふれる 涙がまた こぼれてく
それでもあふれる即是如此 充满 ??
这句不懂
涙がまたこぼれてく
泪水再度流出
(网翻)但悲伤依旧满溢 眼泪再度夺眶而出
见送る时くらい
笑顔でいたい
(网翻)离别时刻
(网翻)希望能以笑颜送别
爱は刃物より
刃物 是念はもの此处听起来像唱はもか
(网翻)然而爱如利刃
胸につきささる
(网翻)刺痛胸膛
そして「いつかまた会おうの。」と...
此句我听起来いつかまた 会うのこ 和歌词的不太一样
(网翻)我不禁问:「不知何时能再相见啊...」
============
以上,请指教....这是目前为止遇到的问题
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.203.247
2F:→ ryoslife:こらえる→endure;stand;hold 忍耐、抑制... 08/08 17:06
3F:→ ryoslife:それでも→「即使如此却还是~」 あふれる→满溢而出 08/08 17:09
4F:→ ryoslife:排版太乱有点看不太懂==是说歌词本来就很多是毫无文法 08/08 17:12
5F:→ ryoslife:和逻辑的,如果文法底子没打好的话建议别先翻译歌词较佳 08/08 17:13