作者romand (@皿@)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一下這幾句...
時間Fri Aug 7 21:59:49 2009
1)そんなに せかされても できないものは できないんだよ。
我把這句拆成這樣 所以翻為
=>做不到的事就算再怎麼催也做不了啊
2)その老人は あごに1メートル はあろうか という ひげを蓄えていた。
^^^^^^^^^^請問這是什麼用法
這句我翻做==>那老人在下巴留了一公尺的鬍子
3)彼女が 昔水着モデルをしていたことを 友たちに言ったら、
すぐに 彼女につねられた。
這句我搞不太清楚誰是誰@@?
=>她對朋友說 她以前曾是泳裝模特兒之後 馬上就被她捏了
所以這句有三個人@@?
麻煩大家了 謝謝~~
--
車 ◢ ◣◢ ◣ 哇咿~哇咿~兜風 ◢ ◣◢ ◣ 把頭伸出 爸爸~我的小小鳥飛走了
內▃ ▃★.★. ◢██◣ ▃ ▃★.★. 窗外的話 我也是耶~麥基 ﹌
﹌
◤ ︻ ◥+++◤ ▋◤ █▋ ◤ ︻ ◥+++◤ 會更爽快 你們兩個真是令人擔心
★.◣ ◥◤◣ █★.★.
█ ★.◣ ◥◤◣ 喔~ 阿哈哈哈哈 阿哈哈哈哈
◣++ ◣◢ █ ◆◢█ ◣++ ◣◢ 麥基 ◢███████◣
◢█◥◤██◣ ◢ ◥ ◣ █◥◤██◣ 像這樣 ██? i█ψQSWEET◣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.105.166
1F:推 baldy:1.就是這樣 2.「怕不有一公尺長」3.是講這句話的人洩密被捏 08/07 22:04
2F:推 deatherpot:3)(我)跟朋友說,她以前是泳裝模特兒的後,馬上就被她 08/07 22:06
3F:→ deatherpot:捏了一把(這邊的我只是為了方便看出主詞 08/07 22:06
4F:推 flamer:2是 "搞不好有一公尺長"這樣嗎? 3是省掉自己 08/07 22:25
5F:推 uzumaki:我想推簽名檔XP 08/08 04:01
6F:→ romand:感謝解答 08/08 18:36