作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 忘れた和忘れかけた的差別?
時間Wed Aug 5 01:59:07 2009
※ 引述《kyouya (最強の五階を目指す!)》之銘言:
: 這兩個都是忘記了,請問差別在哪?
: 例:
: 忘れたモノ
忘記的東西
: 忘れかけたモノ
開始忘卻的東西
: 兩個都是"忘記了的東西"
: 我咕狗了一下,還是不了解用法的差異性
: 難道"忘れかけた"指的比較像感情性的東西嗎?
: "忘れた"就是單純指"忘記了"的這個動作
: 例:忘れた傘???
: 盼板友指點迷津,謝謝
忘れかけたもの.....逐漸忘卻的東西;正在朝忘記前進......
忘れかける的語感是「開始忘記」,並非「差一點忘記」。
【雖然感覺很像「差一點」,但是有一點點不一樣...】
EX:あの頃の気持ちを忘れかけた私は、もう彼女を愛せない~
忘れかけた記憶が蘇ってきた
(都是指「開始忘記...」;自己可以意識到記憶已經開始模糊的那個狀態...)
還有像~~
壊れかける......開始壞掉;壞到一半;朝壞掉的途中
EX:こうやって、二人の関係が壊れかけた...
私の壊れかけた心を癒してほしい...
消えかける......開始消失;朝消失前進的途中
EX:消えかけた虹を見つめながら、あの日のことを思い返してみる
動揺しかける......開始動搖
EX:決心が動揺しかける
總之,
かける強調的是「光譜兩端之間的變化過程」,
同時帶有一種「性質變化會進行到光譜另一端的預期心理...」
忘れかける 【如果放任它發展的話,就會忘記...】
↓
記得------------------忘記
忘れかけたもの:依稀記得有這麼件東西,但是又無法明確想起來...
假如沒有旁人提醒或是偶然的刺激,
便會真的變成 忘れたもの
所以這個用法,多少帶著點惋惜、想要改變些什麼,或是
難以改變些什麼...的語氣。【看前後文】
消えかける 【如果放任它發展的話,就會消失...】
↓
存在------------------消失
消えかけた虹:顏色輕淡,快要消失的彩虹......
===
所以,中文的「開始~~~」或是「差一點~~~」、「快要~~~」
都不太能概括「~かける」的語感
===
PS:這個只是「~かける」的其中一種用法
===
以上~有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/05 02:05)
1F:推 supertjf:很詳盡的解釋 謝謝! 08/05 02:23
2F:推 sukikunai:那死にかける呢? 08/05 03:46
3F:→ Uramiya: ↑瀕臨死亡... 08/05 07:27
4F:推 raylen:推認真~ 08/05 08:54
5F:推 ohyeahohyeah:超詳細又好懂!! 08/05 13:28
6F:推 contrary:詳細又好懂~ 08/05 15:09
7F:推 theren:推一個~~ 08/05 18:58
8F:推 besty1223:推用心~ 08/07 00:12
9F:推 Aweather:「正在」? 08/09 01:54
10F:→ Hakanai:不是「正在」,主要是敘述物體的狀態已經進入變化的階段 08/09 09:07
11F:推 anne0423:推一個~ いい勉強になりました 08/11 02:49
12F:推 lelenice:推用心~ 08/14 11:07