作者maik1031 (boring)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 「世界上最遙遠的距離」的日文
時間Sun Aug 2 19:11:16 2009
※ 引述《natsunoumi (アキ)》之銘言:
: 「世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就在你面前你卻不知道我愛你。」
: 想請問這句的翻譯。
: 朋友試著用翻譯軟體翻了,可是我覺得句子很奇怪,
: 世界でいちばんはるかに遠い距離,
: 生き別れと死に別れではないですが,
: あなたは私の面前に立ちます,
: 私はあなたを愛すると知っていないです。
先不論你翻得怎樣 你的基本文法實在是...
: 我自己也試著翻了一下,
: 世界で一番遠い距離は生きるのことと死ぬのことではない、
生きる和死ぬ後面不加の 要用逗號的話請用なく
: それは私はあなたの目の前に、
: 私はあなたを愛いしていると知らないことです
あなたは私があなたを愛いしていることを知らないです
你直接用私は開頭會變成我不知道而不是你不知道
: 想請版上的大大們糾正我的錯誤,真的感激不盡,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.131.195.71
※ 編輯: maik1031 來自: 210.131.195.71 (08/02 19:12)
1F:推 jingl:大人你說出我的疑惑了...看了以後覺得怪卻說不出來 08/02 22:04