作者natsunoumi (アキ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「世界上最遙遠的距離」的日文
時間Sun Aug 2 18:02:47 2009
「世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就在你面前你卻不知道我愛你。」
想請問這句的翻譯。
朋友試著用翻譯軟體翻了,可是我覺得句子很奇怪,
世界でいちばんはるかに遠い距離,
生き別れと死に別れではないですが,
あなたは私の面前に立ちます,
私はあなたを愛すると知っていないです。
我自己也試著翻了一下,
世界で一番遠い距離は生きるのことと死ぬのことではない、
それは私はあなたの目の前に、
私はあなたを愛いしていると知らないことです
想請版上的大大們糾正我的錯誤,真的感激不盡,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.127.212
1F:推 hungyoo:目の前に 這句換成 側に 會不會比較優美阿 08/02 21:14
2F:→ hungyoo:只是說這樣就無視原文了Wwwwww 08/02 21:15
3F:推 Hakanai:世界中で最も遠い距離は生と死の隔たりではなく、 08/02 21:44
4F:→ Hakanai:すぐ側に居るのに、 08/02 21:44
5F:→ Hakanai:キミを愛していることを知ってもらえないもどかしさだ。 08/02 21:45
6F:推 but:推樓上翻譯w 08/02 23:15
7F:→ phantomchaos:生きるのこと的の記得不能加,應該是生きること就好 08/03 00:42