作者bbcase (悶到想死)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯的順序問題Orz
時間Sun Aug 2 17:37:45 2009
各位大大安 小弟最近看書發現翻譯的順序很難抓到 想請教各位一下
例如我看到這兩句話:
1.私は夏休みに旅行するつもりはありません---我暑假沒有旅行的打算(書翻的)
2.私は夏休みに旅行しないつもりです--我暑假不打算旅行(書翻的)
想問以上兩句有什麼差別嗎?
若我自己翻的話就會:
1.我暑假不打算旅行 2.我暑假打算不旅行
跟書翻的完全相反 怎麼會這樣= =" 我抓不太到翻譯的順序 有人可以說明一下嗎
感謝^.^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.172.67
1F:推 rosielism:找出重點つもり就會比較好著手 08/02 17:49
2F:→ rosielism:1.我沒有"旅行的打算" 08/02 17:54
3F:→ rosielism:2.我打算不旅行 08/02 17:55
4F:→ bbcase:謝謝樓上大大 想再請問 "不打算旅行"跟"打算不旅行"日文有 08/02 18:01
5F:→ bbcase:差嗎? 還有您說的"重點"在哪 小弟資質不夠 看不出來呀>"< 08/02 18:02
6F:→ bbcase:我覺得我好咬文蹶字-.- 08/02 18:04
7F:推 soramaru:我覺得中文意思就有差了耶 08/02 19:05
8F:推 but:舉例來說 不打算旅行是沒有主動旅行的計畫 例如有朋友問暑假 08/02 19:53
9F:→ but:有沒有旅行計畫 這樣回答只是自己沒計畫 可能別人約就會去 08/02 19:54
10F:→ but:不打算旅行則是不想去 這比較像是拒絕別人邀約用的回答 08/02 19:54
11F:推 but:想辦法去加個情景 可能就能感覺得兩者的差異 08/02 19:59
12F:→ otis000:1是我沒有XXX 2是我不要XXX 我沒錢vs我不要錢 感覺到沒XD 08/03 00:35
13F:推 sssn1:這兩個意思有點差 目前為止沒計畫 和 已經決定不要有這計畫 08/03 11:20
14F:→ mineko:你把第二句看成 我暑假打算[不旅行] 也OK啊 08/03 17:01
15F:推 runnie:第一個應該是說沒有想到要去旅行,所以沒有這個打算 08/03 22:32
16F:→ runnie:第二個感覺好像有其他計畫,而且打算不旅行 08/03 22:33