作者bbcase (闷到想死)
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻译的顺序问题Orz
时间Sun Aug 2 17:37:45 2009
各位大大安 小弟最近看书发现翻译的顺序很难抓到 想请教各位一下
例如我看到这两句话:
1.私は夏休みに旅行するつもりはありません---我暑假没有旅行的打算(书翻的)
2.私は夏休みに旅行しないつもりです--我暑假不打算旅行(书翻的)
想问以上两句有什麽差别吗?
若我自己翻的话就会:
1.我暑假不打算旅行 2.我暑假打算不旅行
跟书翻的完全相反 怎麽会这样= =" 我抓不太到翻译的顺序 有人可以说明一下吗
感谢^.^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.172.67
1F:推 rosielism:找出重点つもり就会比较好着手 08/02 17:49
2F:→ rosielism:1.我没有"旅行的打算" 08/02 17:54
3F:→ rosielism:2.我打算不旅行 08/02 17:55
4F:→ bbcase:谢谢楼上大大 想再请问 "不打算旅行"跟"打算不旅行"日文有 08/02 18:01
5F:→ bbcase:差吗? 还有您说的"重点"在哪 小弟资质不够 看不出来呀>"< 08/02 18:02
6F:→ bbcase:我觉得我好咬文蹶字-.- 08/02 18:04
7F:推 soramaru:我觉得中文意思就有差了耶 08/02 19:05
8F:推 but:举例来说 不打算旅行是没有主动旅行的计画 例如有朋友问暑假 08/02 19:53
9F:→ but:有没有旅行计画 这样回答只是自己没计画 可能别人约就会去 08/02 19:54
10F:→ but:不打算旅行则是不想去 这比较像是拒绝别人邀约用的回答 08/02 19:54
11F:推 but:想办法去加个情景 可能就能感觉得两者的差异 08/02 19:59
12F:→ otis000:1是我没有XXX 2是我不要XXX 我没钱vs我不要钱 感觉到没XD 08/03 00:35
13F:推 sssn1:这两个意思有点差 目前为止没计画 和 已经决定不要有这计画 08/03 11:20
14F:→ mineko:你把第二句看成 我暑假打算[不旅行] 也OK啊 08/03 17:01
15F:推 runnie:第一个应该是说没有想到要去旅行,所以没有这个打算 08/03 22:32
16F:→ runnie:第二个感觉好像有其他计画,而且打算不旅行 08/03 22:33